РефератыИностранный языкOtOther Translations Of

Other Translations Of

"A River Merchant’s Wife" Essay, Research Paper


Transcription of Ernest Fenollosa’s Notebook (Pound’s Source)


Chokanka


regular 5


Chokan=name of town / place


ko=uta=narrative


song


long-Mt. side


Sho hatsu


sho


fuku


gaku


mistress hair


first


cover


brow


Chionese lay’s I or my beginning


My hair was at first covering my brows


(Chinese method of wearing hair)


Setsu kwa


mon


zen


geki


break flowers


gate


front


play


Breaking flower branches I was frolicking in front of our gate.


ro


ki


chiku


ba


rai


Second person ride on bamboo


horse


come


masculine


you, young man


lit. young man


When you came riding on bamboo stilts


Gio sho


ro


sei


bai


going round seat play with


blue


plums (fruit)


And going about my seat, you played with the blue plums.


Do kio


cho


kan


ri


Same dwell


cho


kan


village


Together we dwelt in the same Chokan village.


rio sho


mu


ken


sai


double small


not


dislike


suspcion


"the two"


And we two little ones had neither mutual dislike or suspicion.


(no


evil thots or bashfulness)


ju shi


i


kun


fu


Fourteen


became


lord’s wife


your


At fourteen I became your wife–


Shu gan


mi


jo


kai


bashful face


not yet


ever open


Bashful I never opened my face (I never laughed)


Tei to


ko


am


peki


lowering head face


black


wall


but lowering my head I always faced toward a dark wall ashamed to


see anybody–she sat in dark corners


Sen kan


fu


itsu


kai


thousand call


not


once


looked back


And though a thousand times called, not once did I look around…….


ju go


shi


tem


hi


15


first


time open


eyebrows


At fifteen I first opened my brows


i.e.


I first knew what married life meant now she opens her eyebrows.


i.e.. smooths out the wrinkles between her brows. She now began


to understand love, and to be happy.


Gan do


jin


yo


bai


desire same


dust


together with ashes


and


And so I desired to live and die with you even after death, I wish to be with


you even as dust, and even as ashes–partially together.


Jo son


ho


chu


shin


eternally preserve embrace


pillar


faith


I always had in me the faith of holding to pillars


Ki


jo


bo


fu


dai


why should climb look out


husband terrace


And why should I think of climbing the husband looking out terrace.


Ju roku


kun


en


ko


16


you


far


go


At 16, however, you had to go far away.


fearful riverside


both


yen & yo are adj. expressing form of


water


passign over hidden rocks


Ku_____ to yen


yo


tai


|


name


yenyo-rock


of locality


eddy?


(towards Shoku passing through the difficult place of Yentotai at Kuto.)


Go getsu


a


ka


shoku


5


month


not


must


touch


In May not to be touched.


The ship must be careful of them in May.


En sei


ten


jo


ai


monkeys voices heaven


above sorrowfulo


Monkeys cry sorrowful above heaven.


Mon zen


chi


ko


seki


gate front


late


go


footstep


reluctant


Your footsteps, made by your reluctant departure, in front of our gate


itsu itsu


sei


rioku


tai


one one


grow


green


mosses


one by one have been grown up into green moss.


Tai shin


fu


no


so


mosses deep


not


can


wipe away


These mosses have grown so deep that it is difficult to wipe them away.


Raku yo


shu


fu


so


Fallen leaves


autumn wind


early


And the fallen leaves indicate autumn wind which (to my thought only)


appears to come earlier than usual.


male


female


Hachi hatsu


ko


cho


ko


8th


month


butterflies


yellow


It being already August, the butterflies are yellow.


So hi


sei


yen


so


pairs fly


western


garden grass


And yellow as they are, they fly in pairs on the western garden grass.


Kan


shi


sho


sho


shin


affected (by) this


hurt


(female)


mind


normal


my


pained


Affected by this, (absence) my heart pains.


Za shu


ko


gan


ro


gradually lament


crimson


face


decay–older


become


old.


The longer the sbsence lasts, the deeper I mourn, my early fine pink face,


will pass to oldness, to my great regret.


So ban


ka


sam


pa


sooner (or) later descend


three______whirls


|


name


of spot on Yangtse Kiang, where


waters


whirl


If you be coming down as far as the Three Narrows sooner or later.


Yo


sho


sh?


ho


ka


beforehand with letter


report


family-home


Please let me know by writing


Sho gei


fu


do


yen


mutually meeting not


say


far


coming


to meet


For I will go out to meet, not saying that the way be far,


carring


Choku chi


cho


fu


sa


directly arrive


long______wind____sand


|


a


port on the Yangste


And will directly come to Chofusha.


(the port just this sime of Sampa)


from the Pound Center, Collection of American Literature, Beinecke Rare Book and


Manuscript Library, Yale University.


W. J. B. Fletcher (1919)


THAT PARTING AT CH’ANG KAN


When first o’er maiden brows my hair I tied,


In sport I plucked the blooms before the door.


You riding came on hobbyhorse astride,


And wreathed my bed with greengage branches o’er.


At Ch’ang-kan village long together dwelt


We children twain, and knew no petty strife.


At fourteen years lo! I became thy wife.


Yet ah! the modest shyness that I felt!


My shamefaced head I in a corner hung;


Nor to long calling answered word of mine.


At fifteen years my heart’s gate open sprung,


And I were glad to mix my dust with thine.


My troth to thee till death I keep for aye:


My eyes still gaze adoring on my lord.


When I was but sixteen you went away.


In Ch?-t’ang Gorge how Yen-y?’s billows roared!


For five long months with you I cannot meet.


The gibbon’s wail re?choes to the sky!


Before the door, where stood your parting feet,


The prints with verdant moss are covered high.


Deep is that moss! it will not brush away.


In early autumn’s gale the leaflets fall.


September now!—the butterflies so gay


Disport on grasses by our garden wall.


The sight my heart disturbs with longing woe.


I sit and wail, my red cheeks growing old.


Early and late I to the gorges go,


Waiting for news that of thy coming told.


How short will seem the way, if we but meet !


Across the sand the wind flies straight to greet.


Amy Lowell (1921)


CH’ANG KAN


BY LI T’AI-PO


When the hair of your Unworthy One first began to cover


her forehead,


She picked flowers and played in front of the door.


Then you, my Lover, came riding a bamboo horse.


We ran round and round the bed, and tossed about the


sweetmeats of green plums.


We both lived in the village of Ch’ang Kan.


We were both very young, and knew neither jealousy nor


suspicion.


At fourteen, I became the wife of my Lord.


I could not yet lay aside my face of shame;


I hung my head, facing the dark wall;


You might call me a th

ousand times, not once would I turn


round.


At fifteen, I stopped frowning.


I wanted to be with you, as dust with its ashes.


I often thought that you were the faithful man who clung to the


bridge-post,


That I should never be obliged to ascend to the Looking-for-


Husband Ledge.


When I was sixteen, my Lord went far away,


To the Ch’? T’ang Chasm and the Whirling Water Rock


of the Y? River


Which, during the Fifth Month, must not be collided with;


Where the wailing of the gibbons seems to come from the sky.


Your departing footprints are still before the door where I


bade you good-bye,


In each has sprung up green moss.


The moss is thick, it cannot be swept away.


The leaves are falling, it is early for the Autumn wind to


blow.


It is the Eighth Month, the butterflies are yellow,


Two are flying among the plants in the West garden;


Seeing them, my heart is bitter with grief, they wound the


heart of the Unworthy One.


The bloom of my face has faded, sitting with my sorrow.


From early morning until late in the evening, you descend


the Three Serpent River.


Prepare me first with a letter, bringing me the news of when


you will reach home.


I will not go far on the road to meet you,


I will go straight until I reach the Long Wind Sands.


From Fir-Flower Tablets


Shigeyoshi Obata (1922)


TWO LETTERS FROM CHANG-KAN–I


(A river-merchant’s wife writes)


I would play, plucking flowers by the gate;


My hair scarcely covered my forehead, then.


You would come, riding on your bamboo horse,


And loiter about the bench with green plums for toys.


So we both dwelt in Chang-kan town,


We were two children, suspecting nothing.


At fourteen I became your wife,


And so bashful that I could never bare my face,


But hung my head, and turned to the dark wall;


You would call me a thousand times,


But I could not look back even once.


At fifteen I was able to compose my eyebrows,


And beg you to love me till we were dust and ashes.


You always kept the faith of Wei-sheng,


Who waited under the bridge, unafraid of death,


I never knew I was to climb the Hill of Wang-fu


And watch for you these many days.


I was sixteen when you went on a long journey,


Traveling beyond the Keu-Tang Gorge,


Where the giant rocks heap up the swift river,


And the rapids are not passable in May.


Did you hear the monkeys wailing


Up on the skyey height of the crags?


Do you know your foot-marks by our gate are old,


And each and every one is filled up with green moss?


The mosses are too deep for me to sweep away;


And already in the autumn wind the leaves are falling.


The yellow butterflies of October


Flutter in pairs over the grass of the west garden.


My heart aches at seeing them. . . .


I sit sorrowing alone, and alas!


The vermilion of my face is fading.


Some day when you return down the river,


If you will write me a letter beforehand,


I will come to meet you–the way is not long–


I will come as far as the Long Wind Beach instantly.


Witter Bynner (1929)


A SONG OF CH’ ANG-KAN


(Written to Music)


My hair had hardly covered my forehead.


I was picking flowers, playing by my door,


When you, my lover, on a bamboo horse,


Came trotting in circles and throwing green plums.


We lived near together on a lane in Ch’ang-kan,


Both of us young and happy-hearted.


. . .At fourteen I became your wife,


So bashful that I dared not smile,


And I lowered my head toward a dark corner


And would not turn to your thousand calls;


But at fifteen I straightened my brows and laughed,


Learning that no dust could ever seal our love,


That even unto death I would await you by my post


And would never lose heart in the tower of silent watching.


. . .Then when I was sixteen, you left on a long journey


Through the Gorges of Ch’?-t’ang, of rock and whirling water.


And then came the Fifth-month, more than I could bear,


And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.


Your footprints by our door, where I had watched you go,


Were hidden, every one of them, under green moss,


Hidden under moss too deep to sweep away.


And the first autumn wind added fallen leaves.


And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies


Hover, two by two, in our west-garden grasses. . . .


And, because of all this, my heart is breaking


And I fear for my bright cheeks, lest they fade.


Oh, at last, when you return through the three Pa districts,


Send me a message home ahead!


And I will come and meet you and will never mind the distance,


All the way to Chang-f?ng Sha.


From The Jade Mountain: A Chinese Anthology (New York: Knopf).


Wai-Lim Yip (1976)


1. My hair barely covered my forehead.


2. I played in front of the gate, plucking flowers.


3. You came riding on a bamboo-horse.


4. And around the bed we played with green plums.


5. We were then living in Ch’ang-kan.


6. Two small people, no hate nor suspicion.


7. At fourteen, I became your wife.


8. I seldom laughed, being bashful.


9. I lowered my head toward the dark wall.


10. Called to, a thousand times, I never looked back.


11. At fifteen, I began to perk up.


12. We wished to stay together like dust and ash.


13. If you have the faith of Wei-sheng.


14. Why do I have to climb up the waiting tower?


15. At sixteen, you went on a long journey.


16. By the Yen-j? rocks at Ch’?-t’ang


17. The unpassable rapids in the fifth month


18. When monkeys cried against the sky.


19. Before the door your footprints


20. Are all moss-grown


21. Moss too deep to sweep away.


22. Falling leaves: autumn winds are early.


23. In the eighth month, butterflies come


24. In pairs over the grass in the West Garden.


25. These smite my heart.


26. I sit down worrying and youth passes away.


27. When eventually you would come down from the Three Gorges.


28. Please let me know ahead of time.


29. I will meet you, no matter how far,


30. Even all the way to Long Wind Sand.


From Wai-lim Yip, Chinese Poetry: Major Modes and Genres. (Berkeley: U of


California P, 1976. Copyright ? 1976 by U of California P.


The Song of Ch’ang-Kan (Y?eh-Fu)


1. concubine


hair


first


cover


forehead


(i.e., my, humble term used by women when speaking of themselves)


2. pluck


flower/s


door


front


play


3. you


ride


bamboo


horse


come


4. circling


bed


play


green


plums


circle


5. together


live


Ch’ang


Kan


village


prefecture


6. two


small


no


hate


suspicion


7. fourteen



be


your


wife


8. she


face


has-never



open


9. lower


head


face


dark


wall


10. thousand


call/s


not


one


turn


once


look-back


11. fifteen



then


unknit


brows


begin


12. wish


together


dust


and


ashes


13. often


keep-in-mind


embrace pillar


reliability


trustworthiness


14. how


ascend


Watch


Husband


Terrace


15. sixteen



you


a-long-way


go


16. Ch’?


T’ang


Yen


Y?


pile-of-rocks


(in


the midst


of


river)


17. fifth


month


cannot



offend


touch


18. ape


sound


heaven


above


sorrowful


19. door


front


late


departure


foot-step/s


20. each-one



grow


green


moss


21. moss


deep


cannot



sweep


22. falling


leaf


autumn


wind/s


early


23. eighth


month


butterflies



come


24. pair


fly


west


garden


grass


25. moved-by this


hust


my


heart


26. sit


grieve


red


face


old


27. soon


late


down


three


Pa’s


(i.e.,


Three Gorges)


28. in-advance (part.)


letter


inform


home


29. (each other) welcome


not


say


far


30. all-the-way-to –


Long


Wind


Sand

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Other Translations Of

Слов:3140
Символов:22480
Размер:43.91 Кб.