РефератыОстальные рефератыраработа должна включать следующие составляющие

работа должна включать следующие составляющие

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ КУРСОВОЙ РАБОТЫ



Направление 620100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация


Специальность 031202 – Перевод и переводоведение


Квалификация: Лингвист, переводчик


Цель курсовой работы
– формирование навыков самостоятельной научной деятельности, овладение жанром научной работы.


Курсовая работа может быть посвящена изучению общей или частной проблемы, относящейся к переводоведению, межкультурной коммуникации, сопоставительному языкознанию. Проблематика названных дисциплин является доминирующей в работе, но может сочетаться с собственно лингвистическим исследованием выбранной проблемы. В работе могут раскрываться значение информационных технологий в переводческой деятельности и проблемы их использования в процессе перевода.


Структура и объем курсовой работы.


Курсовая работа должна включать следующие составляющие:


· титульный лист;


· оглавление;


· введение;


· основная часть;


· заключение;


· библиографический список;


· приложение (необязательный компонент).


Титульный лист
оформляется следующим образом:


В верхнем поле указывается полное наименование учебного заведения.


В среднем поле приводится название работы без слова "тема" и без кавычек
.


Ближе к правому краю титульного листа указывается фамилия и инициалы автора работы, а также фамилия и инициалы научного руководителя, его ученая степень и ученое звание.


В нижнем поле указываются место и год выполнения работы (слово "год" не пишется).



В оглавлении
приводятся заголовки всех
разделов курсовой работы и указываются страницы, с которых они начинаются
. Заголовки оглавления должны быть тождественны
заголовкам в тексте работы.


Введение
должно быть кратким (2-3 стр.). Во введении называется и кратко поясняется предмет исследования, формулируется цель и задачи курсовой работы, актуальность исследуемой проблематики, указываются избранный метод и материал исследования. В конце введения можно раскрыть структуру работы.


Основная часть
содержит, как правило, 2 главы - теоретическую и практическую, но она также может быть представлена одной главой, состоящей из теоретических и практических разделов. Каждая глава имеет название, обобщающее тематику составляющих ее разделов.


В теоретической части
работы описывается отражение выбранной для исследования проблемы в научной литературе. Как правило, здесь кратко раскрывается история вопроса и/или делается критический обзор существующих в научной литературе точек зрения на данную проблему. На основании рассмотренных точек зрения автор работы должен сформулировать свою позицию по данному вопросу и описать непосредственный объект изучения. Данная часть работы является необходимой и должна быть достаточной теоретической базой для решения задач практической части.


Практическая глава
может представлять собой: предпереводческий анализ и переводческий комментарий к тексту перевода, выполненного студентом; сопоставительный анализ текста оригинала и текста(ов) перевода, выполненных профессиональными переводчиками; сравнительный анализ фактического материала, развернутый комментарий к переводу текста и т.п. При этом изучаемая проблема может быть рассмотрена под разным углом зрения: в лингвостилистическом, прагмалингвистическом, социокультурном, культурологическом, когнитивно-прагматическом и др. аспектах.


В заключении
должны быть сформулированы выводы по проделанной работе, возможность применения полученных результатов на практике – в практической деятельности переводчика или в процессе преподавания перевода, а также могут быть очерчены перспективы дал

ьнейшего исследования.


Библиографический
список включает использованные литературные источники и Интернет-ресурсы (не менее 15 работ) и составляется в алфавитном порядке. Каждый литературный источник, отраженный в работе, должен иметь полное библиографическое описание. Сначала приводятся источники на русском языке, затем – на иностранном. Далее под отдельным заголовком "Справочная литература" следует список словарей, справочников и других справочных источников. Последним под заголовком «Источники» приводится список источников, из которых был заимствован фактический материал для перевода, сопоставительного анализа.


В приложение
включаются текст(ы) перевода, таблицы, рисунки, графики, фотографии и другой объемный иллюстративный материал.


Курсовая работа должна быть сдана на кафедру до 20 мая.
Защита курсовой работы проводится в период зачетной недели. К защите допускаются только работы, оформленные в соответствии с требованиями.
Работа оценивается на основе отзыва руководителя, приложенного к работе в письменном виде, краткого доклада студента и ответов на поставленные вопросы.


Курсовая работа хранится на кафедре перевода.


Оформление курсовой работы.


Объём курсовой работы составляет 30 - 40 стр.
печатного текста и не должен превышать

40 страниц.


Текст должен располагаться на одной стороне стандартного листа А4 (210х297) через 1,5
межстрочных интервала; используется шрифт 14, Times New Roman, выравнивание по ширине.


Размер полей: левое поле: 30 мм; правое поле: 10 мм; верхнее и нижнее поля: 20 мм.


Все страницы имеют сквозную нумерацию, включая иллюстрации и приложение. Титульный лист
не включается в общую нумерацию. Первым листом, включающимся в нумерацию, является оглавление
, но номер страницы на нем не ставится. Страницы нумеруются арабскими цифрами, которые ставятся в середине верхнего поля страницы
.


Каждая глава, введение, заключение, библиография начинаются с новой страницы. Расстояние между названием главы и названием раздела, а также между окончанием одного раздела и названием следующего раздела должно быть равно двум интервалам
.


Заголовки пишутся с прописной буквы. Точка в конце заголовка не ставится. Нельзя подчеркивать и переносить слова в заголовке.


Абзацный отступ текста и заголовков регулируется клавишей Tab
.


При написании курсовой работы необходимо давать ссылки на автора и источник,
из которого заимствованы материалы. Ссылки на публикации оформляются в тексте изложения в скобках, где указываются фамилия(и) автора(ов) без инициалов, год издания данного источника и/или страниц(ы), откуда непосредственно взята та или иная информация; при ссылке на сборник научных трудов, коллективную монографию и т.п. указывается первое слово названия книги, например:


· (Лотман, 1981)


· (Гальперин, 1981: 101)


· (Социокультурные…, 2005)


· (Витковский, www.russ.ru/krug/20010521.html)


Подстрочные сноски используются только
для комментариев и объяснений по ходу изложения материала.


Пример описания научной литературы в библиографическом списке:



· учебник, учебное пособие, монография:


Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - Курск, 1999.


Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.


· сборник:


Социокультурные проблемы перевода. Вып. 6. - Воронеж, 2005.


· статья в сборнике:


Аринштейн В.М. Движение за “политическую корректность” и его языковая политика.// Studia Linguistica. Вып. 4. - СПб., 1997. C. 36-52.


· для источников, опубликованных в сети Интернет необходимо указывать адрес сайта, например:


Витковский Е. T. Точность в переводе невозможна.


//www.russ.ru/krug/20010521.html

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: работа должна включать следующие составляющие

Слов:917
Символов:8264
Размер:16.14 Кб.