РефератыОстальные рефератыЗаЗадачи исследования : выявить потенциал фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии; охарактеризовать особенности фразеологической системы английского и испанского языков

Задачи исследования : выявить потенциал фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии; охарактеризовать особенности фразеологической системы английского и испанского языков

СОДЕРЖАНИЕ


Введение. 3


Глава 1. Роль идиоматических выражений в формировании языковой картины мира 5


Глава 2. Идиоматические выражения в английском и испанском языке. 10


2.1. Идиоматические выражения в английском языке. 10


2.2. Идиоматические выражения в испанском языке. 25


2.2.1. Идиоматические выражения с индикацией цвета. 27


2.2.2. Библейские идиоматические выражения. 28


2.2.3. Испанские идиоматические выражения, заимствованные в английский язык 30


Заключение. 32


Список использованной литературы.. 33


Введение


Актуальность исследования: изучение различных лексических и фразеологических средств формирования языковой картины мира является одной из основных задач лингвокультурологии и лексикологии. Языковая картина мира характеризуется антропоцентричностью, результатом переработки информации о самом человеке и обо всех его контактах с миром, в данном случае информация об одном из исторически давних спутниках человека – лошади.


Рассмотрением того, как в языковых единицах «отражается сам Homo Sapiens во всем многообразии его кипучей деятельности» (А.С. Мамонтов) в наше время занимает­ся лингвокультурология.


Особую роль в отображении национально-культурного самосознания народа и его идентификации как такового играет, в частности, фразеологический состав языка, ибо в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение (В.Н. Телия).


Исследованию фразеологии в лингвокультурологическом аспекте посвящены, науч­ные труды последних лет отечественных языковедов Д.О. Добровольского, В.А. Масловой, И.Г. Ольшанского, В.Н. Телия, Т.З. Черданцевой.


Цель исследования
заключается в сопоставлении идиоматических выражений английского и испанского языков. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи исследования
:


1. выявить потенциал фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии;


2. охарактеризовать особенности фразеологической системы английского и испанского языков.


Для решения поставленных задач были применены следующие методы лингвис­тического анализа
: компонентный анализ, описательный метод, контекстологический и лингвокультурологический анализ.


Предметом исследования
является семантика английских и испанских идиоматических выражений. Объектом исследования
являются идиоматические

выражения в современных английском и испанском языках. Идиоматические сочетания рассматри­ваются как устойчивые сочетания слов, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.


Заключение


Языковая картина мира тесно связана с национальным самосознанием, с национальной культурой, даже с географическим положением и ландшафтом страны. Но, прежде всего, языковая картина мира определяется особенностями национального языка. Эта картина создается благодаря совокупности концептов, образуемых национальным самосознанием.


Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политиче­ской литературы, во многих публикациях по теории фра­зеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомен­дуются различные методы перевода, встречаются несов­падающие мнения.


Имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.



Список использованной литературы


Diccionario de uso español. María Moliner. Editorial Gredos, Madrid, 1977, t.1,2.


1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989.


2. Виноградов В.В. Современный русский язык. М., 1998.


3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1990.


4. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М., 1999.


5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1996.


6. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.


7. Пуиг М.С. Испанские фразеологизмы, связанные с тавромахией // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: лингвистика. 2003. N 5. С. 44-52.


8. Соловьева Н.И. Язык тавромахии в Испании и странах Латинской Америки и его лингвокультурологические аспекты // Изучение латиноамериканистики в Российском университете дружбы народов. М., 2002. С. 362-370.


9. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3-21.


10. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск, 2000.


11. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986.

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Задачи исследования : выявить потенциал фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии; охарактеризовать особенности фразеологической системы английского и испанского языков

Слов:577
Символов:5316
Размер:10.38 Кб.