РефератыОстальные рефератыМеМетодические указания для студентов всех форм обучения по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм» новосибирск

Методические указания для студентов всех форм обучения по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм» новосибирск

Министерство образования и науки Российской Федерации НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ


70 №3091


И 732


ИНТЕРКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ


Методические указания


для студентов всех форм обучения по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм»


НОВОСИБИРСК


2006


ББК 71. 0я73 И 732


Составитель Л. М. Загорская,
канд. филос. наук, доц.


Рецензент Г. В. Чекмарева,
канд. филос. наук


Работа подготовлена на кафедре экономики сервиса


© Новосибирский государственный технический университет, 2006


I. Рабочая программа учебного курса «Интеркультурная адаптация»


1. Особенности курса


Основной целью данного курса является развитие у студентов восприимчивости к культуре, способности к правильной интерпрета­ции конкретных проявлений коммуникативного поведения в различ­ных культурах, а также формирование навыков мышления в рамках «мультикультурализма» как позитивного отношения к другим культу­рам и коммуникативной компетентности в сфере межкультурных кон­тактов на предприятиях сервиса.


В процессе знакомства с основными темами курса студенты долж­ны не только получить знания и представления о проблемах интер­культурной адаптации, но и научиться навыкам правильного интер­культурного взаимодействия в сфере сервиса и туризма. Для решения этой цели в курсе используются как традиционные формы проведения занятий, так и активные формы обучения: ролевая игра, тренинг, пуб­личная защита своего варианта модели адаптации в определенном виде общения (туристической поездке, спорте, студенческом обмене, со­вместном обучении с иностранцами, бизнесе, частном визите, досуге и т. п.). При преподавании данного курса необходимо использовать не столько технические аспекты коммуникации, сколько логическую мо­дель ее, которая учитывает гуманитарные аспекты общения, так как именно эти аспекты помогают лучше подготовить будущего специали­ста по сервису к компетентному взаимодействию с людьми в процессе профессиональной деятельности.


Содержательное ядро
курса составляют следующие вопросы.


• Изложение особенностей всех форм интеркультурного взаимо­действия.


• Анализ процесса адаптации в кросскультурных контактах.


• Выделение основных факторов, способствующих успешной ин­теркультурной адаптации.


• Рассмотрение различных измерений культуры и их влияния на адаптацию.


• Особенности национального характера и складывание этниче­ских стереотипов.


• Культурный шок и способы его преодоления.


• Межкультурное взаимодействие в сервисных коммуникациях.


• Модель межкультурной компетентности как средство наиболее успешной адаптации.


Изучение тем курса базируется на знаниях разделов следующих курсов: «Сравнительное изучение цивилизаций» (история локальных цивилизаций, отличие западных и восточных цивилизационных про­цессов); «Культурология» (типология культур, универсалии в культу­рах); «Социология» (социология и адаптация, социальные стереоти­пы); «Психология» (личность и индивидуальность, темперамент, типы мышления); «Страноведение» (географические, социально-экономи­ческие, политические и культурные особенности различных стран); «Этнология» (этнос, географический фактор в формировании этниче­ского образа жизни); «Сервисная деятельность» (особенности соци­ально-культурного сервиса).


Курс состоит из лекционной (17 часов) и практической частей (34 часа) в форме семинарских занятий (для дневной формы обучения).


Технология
организации учебного процесса по курсу ориентиро­вана на ранговую текущую и итоговую оценку знаний студентов. Точ­ками текущего контроля по курсу являются: коллоквиум, самостоя­тельные работы, реферат, итоговый контроль — экзамен. Примерные вопросы по всем формам контроля прилагаются.


При изучении курса используются:


• учебные пособия,


• материалы научных исследований,


• периодическая печать,


• проводимые студентами социологические опросы,


• анализ документов фирм и организаций, связанных с междуна­родными обменами (турфирмы, совместные предприятия, междуна­родные организации по обмену студентами, брачные агентства, куль­турные учреждения, имеющие опыт международного сотрудничества и т. д.).


Примечание:

эти материалы могут быть взяты студентами во вре­мя прохождения ими производственной практики или, например, ис­пользованы материалы организаций, в частности, базирующихся в НГТУ, таких, как Немецкий центр Daad, Британский Совет, Междуна­родная служба.


Кроме того, целесообразно использовать Интернет-ресурсы, кото­рые дают богатый и разнообразный материал по межкультурной ком­муникации и адаптации. Рекомендуемые сайты прилагаются в списке литературы.


Программа курса «Интеркультурная адаптация» включена в цикл учебных дисциплин регионального компонента в разделе «Дисциплины специализации» и читается студентам всех специализаций в VIII семестре.


2. Цели курса
















После изучения дисциплины студент будет иметь
представление


1


О процессе адаптации к социокультурным условиям и его особенно­стях в различных сферах общественной жизни; о разнообразных вари­антах интеркультурного общения; о субъектах общения, об уровнях и глубине интеркультурного взаимодействия; о специфике протекания процесса адаптации в сфере туризма, научных, деловых, профессио­нальных и межличностных контактов


2


О «культурном шоке», его стадиях; о том, почему одни эмигранты остаются на «чужбине», а другие — возвращаются на родину; о факто­рах, облегчающих «стресс аккультурации». О реадаптации и вторичном «культурном шоке»


3


О роли личности в интеркультурном общении, о характеристиках менталитета, темперамента и влиянии их на процесс понимания; о «лице» в разных культурах


4


О национальном складе ума, темпераменте, характере, о националь­ных особенностях этики и этикета, о стереотипах восприятия в отно­шениях типа «свой — чужой»



Окончание таблицы












































После изучения дисциплины студент будет иметь представление


5


О том, что нужно современному специалисту в социально-культурном сервисе, вступающему в межкультурные контакты, о том, как формируется достаточный уровень компетентности


Будет знать


6


Термины и определения (адаптация, реадаптация, аккультурация, инкультурация, «культурный шок», межкультурная компетентность и т. д.)


7


Основные социокультурные и этнопсихологические теории и науч­ные подходы в исследовании кросскультурных взаимодействий


8


Сущностные характеристики основных типов интеркультурного об­щения и их специфику в различных сферах международного сотруд­ничества


9


Социокультурные универсалии и особенности их проявления в раз­личных локальных культурах, странах и регионах


10


Основные этнопсихологические черты русского народа, проявления русского национального характера в конкретных исторических эпохах. Региональные особенности проявления русского национального ха­рактера на примере Сибирского региона


11


Этностереотипы и методы преодоления их для успешного кросс-культурного взаимодействия


Будет уметь


12


Выявлять основные факторы как положительно влияющие на про­цесс интеркультурной адаптации, так и проявляющие себя как комму­никативные барьеры


13


Формулировать максимально полно образ национального характера, уметь снимать психологическую напряженность в межкультурном взаимодействии и корректировать негативные этностереотипы в своем собственном поведении


14


Разрабатывать проектную модель адаптационного поведения в сфере социально-культурных контактов (спорт, туризм, бизнес, досуг и т. д.)


15


В самостоятельной работе на примерах «Case-study» анализировать конкретную (типичную) проблему интеркультурного взаимодействия, намечать подходы к ее решению, вырабатывать практические реко­мендации


16


Обосновывать основные идеи и выводы по своему проекту, показывать его актуальность и связь с сервисной деятельностью и публично его защищать на семинарском занятии



3. Структура курса


Теоретическая часть


МОДУЛЬ 1. Основные понятия курса (адаптация интеркультурная, аккультурация, инкультурация, «культурный шок» и др.)


Задача этого модуля — ознакомить с категориальным аппаратом курса и выявить специфику интеркультурного взаимодействия и адаптации как его результата


МОДУЛЬ 2. Национальный характер и менталитет





Задача данного модуля — научить приме­нять эти критерии к анализу свойств, черт конкретного национального характера (на­пример, русского , американского, англий­ского и т. д.). У студентов должно быть сформировано четкое представление о «лице» субъекта интеркультурного общения, из какой бы культуры он ни происходил


Практическая часть


МОДУЛЬ 3. Многокультурное образование


Задача этого модуля — подгото­вить студента ин­формационно и психологически к различным видам общения. Под этим понимается исполь­зование как вербаль­ных, так и невер­бальных методов в общении с учетом специфики социо­культурного сервиса


Таким образом, из предложенной схемы видно, что все модули по этому курсу помогают студентам достичь главной цели — сформиро­вать максимально высокий уровень готовности к интеркультурному взаимодействию, что позволит более эффективно решить основные проблемы интеркультурной адаптации, которые возникают практиче­ски повсеместно в современном мире.


4. Содержание учебного курса


4.1. Темы лекций


































Цели


Часы


Содержание


1,6,7


2


Предмет курса «Интеркультурная адаптация». Связь с другими курсами. Основные цели и задачи курса. Сущ­ность emic и etic — подходов в курсе «Интеркультурная адаптация»


1,6,8


2


Сущность адаптации и ее особенности в межкультур­ном общении. Многообразие типов интеркультурного взаимодействия. Однотипное, биполярное и мультикультуралистское направления в межкультурной коммуника­ции. Понятие субъекта интеркультурного взаимодействия


2,7,12


2


Факторы-детерминанты процесса интеркультурной адаптации.»Экология — культура — социализация — лич­ность — поведение» — формула Г. Триандиса для понима­ния адаптационного механизма. Адаптация и аккультура­ция. Стадии адаптации. Гипотеза «культурного шока»


6,7,9


2


Понятие «культурного синдрома» по Г. Триандису. Характеристика трех типов «культурных синдромов». Три измерения культур по Г. Хофстеду и выработка оп­тимальных моделей адаптационного поведения. Характе­ристика культур по Э. Холлу


3,11, 12


2


Социально-психологическая классификация межкуль­турных контактов. Личность в интеркультурном обще­нии. Социальные и индивидуальные стереотипы и их влияние на процесс адаптации. Черты личности, влияю­щие на межличностное поведение в интеркультурном взаимодействии


1, 3, 9,


15


2


Духовные, интеллектуальные основания для межкуль­турного сотрудничества. Ценностные установки личности и их влияние на процесс адаптации. Отношения участни­ков общения к «чужим» традициям, национальным обря­дам. Влияние социально-культурных контактов и туризма на образ жизни местного населения


4, 6, 10, 13


2


Понятие «национального характера» и основные принципы сравнения национально-психологических осо­бенностей людей. Русский национальный характер. Осо­бенности сибирского менталитета



Окончание таблицы














Цели


Часы


Содержание


2,9,13


2


Этническая толерантность и компетентность — необ­ходимые условия формирования культуры межнацио­нального общения. Этикет делового общения в разных интеркультурных взаимодействиях. Модели культурного научения в процессе подготовки к межкультурным кон­тактам


5,7, 12, 13, 14


2


Понятие мультикультурализма. Различные формы ин­теркультурных контактов в туризме, бизнесе, учебе и межличностном общении. Понятия «home stay», «перево­дчик», сопровождающий, тьютор, гид, «друг по перепис­ке» и т. д.



4.2. Темы семинаров






















Цели


Часы


Содержание


Деятельность студента


1,6,8


4


Вводное занятие. Требования к курсу. Понятие адаптации и ее прояв­ление в межкультурной коммуни­кации


1. Слушает. 2. Задает вопросы. 3. Сравнивает с дру­гими дисциплина­ми. 4. Определяет темы для самостоятель­ной работы


3, 7, 8, 9


4


Факторы, влияющие на интер­культурную адаптацию. Возможности адаптации ин­теркультурного общения приме­нительно к культурам, относя­щимся к разным типам (по модели Г. Триандиса, Г. Хофстеда и Э. Холла)


1. Выступает с сооб­щением. 2. Задает вопросы. 3. Участвует в дис­куссии. 4. Приводит примеры из фольклора


7,8, 14, 15


4


Типы адаптации: психологиче­ский, социально-культурный и экономический.


1. Тестируется. 2. Задает вопросы. 3. Выступает с сооб­щением.



Продолжение таблицы






























Цели


Часы


Содержание


Деятельность студента


Анализ механизма интеркуль­турной адаптации по однотипно­му, биполярному и мультикультуралистскому типу взаимодейст­вий. Культурная дистанция. Концепция «культурного шо­ка»


4. Анализирует си­туацию


4,9,13


4


Интеркультурная коммуника­ция на уровне межличностных и межгрупповых контактов. Поня­тие о «лице». Понятие «лицо» — в разных культурах. Культурные универсалии и межкультурные различия в мыш­лении и познавательной деятель­ности. Межэтнические браки и особенности адаптации


1. Выступает с сооб­щением. 2. Задает вопросы. 3. Участвует в дис­куссии. 4. Приводит примеры из фольклора


4,9, 1


3


2


Русский национальный харак­тер: классический, советский, постсоветский


1. Выступает с сооб­щением. 2. Участвует в дис­куссии. 3. Приводит примеры из фольклора


4, 10, 13


2


Региональные особенности русского национального характе­ра. Понятие сибирского нацио­нального характера и историче­ские условия его формирования. Сибирский характер сегодня — в чем он проявляется


1. Тестируется. 2. Задает вопросы. 3. Выступает с сооб­щением. 4. Анализирует кон­кретные примеры


9,


11,14


4


Диалог культур. Диалог «Россия — страны Запа­да». Диалог «Россия — страны АТР». Диалог «Россия — страны Ближнего Востока»


1. Тестируется. 2. Задает вопросы. 3. Выступает с сооб­щением



Окончание таблицы

























Цели


Часы


Содержание


Деятельность студента


Этнопсихологические особен­ности различных этносов, отно­сящихся к западной, восточной и русской культурам. Язык мимики и жестов в разных странах. Этностереотипы в межкуль­турном взаимодействии


4. Анализирует си­туацию


4 9


12, 13, 14


4


Игра-тренинг: «Ко мне прие­хал гость из...» (на примере кон­кретной страны)


1. Выступает с подго­товленной про­граммой приема гостя. 2. «Играет» роль од­ного из участни­ков игры. 3. Обсуждает резуль­таты. 4. Выводит резюме


4 9 10


2


Интеркультурная адаптация в туризме. Особенности деловой этики и этикета на Западе, Востоке и в России


1. Изучает дополни­тельную литера­туру. 2. Просматривает ви­деоматериалы


14, 15,


16


4


Защита проектных моделей адаптационного поведения (в за­висимости от типа, формы и дли­тельности интеркультурного об­щения)


1. Выступает со сво­им вариантом модели адаптации. 2. Обсуждает. 3. Подводит итоги



5. Контролирующие материалы


5.1. Контрольные вопросы по основным темам курса


1. Чем различаются понятия «адаптация» и «интеркультурная адаптация»?


2. Описать плюсы и минусы «emic» и «etic» — подходов с точки зрения интеркультурного общения.


3. Чем отличается адаптация субъектов в трех типах взаимодей­ствия: однотипном, биполярном и мультикультуралистском (привести примеры по каждому варианту).


4. Какие особенности личности влияют на межличностное вос­приятие в межкультурном общении?


5. Какие культурные измерения влияют на поддержание «своего» и «чужого» «лица»?


6. С какими проявлениями культурного шока сталкиваются:


а) переводчик,


б) турист,


в) дипломат,


г) принимающая гостя сторона,


д) супруга (супруг), выходя замуж «за границу»,


е) студент в результате студенческого обмена.


7. Как, по-вашему, влияют тенденции глобализации и антиглоба­лизации на интеркультурную адаптацию? (Подобрать факты из СМИ).


8. Кто такой «человек мира»? Можно ли стать таковым в Сибири?


9. Какие стереотипы существуют в отношениях:


• русский — немец,


• русский — еврей,


• русский — американец,


• русский — казах,


• русский — китаец? Объясните причину их существования.


10. Что такое автостереотипы? Приведите примеры.


11. Что такое «медовый месяц» в межкультурном общении и чем он характеризуется?


12. Что входит в понятие «экология», когда речь идет об особенно­стях культуры?


13. В чем проявляются особенности вербальной и невербальной коммуникации русских и немцев?


14. Чем отличается отношение к работе у русских, немцев, япон­цев, индусов?


15. Подтвердите или опровергните следующие утверждения Р. Д. Льюиса:


а) «личные взаимоотношения между сторонами нередко вершат чудеса в ситуациях, кажущихся безысходными»;


б) «они (русские) не так заинтересованы в деньгах, как вы, по­этому легче, чем вы, готовы отказаться от сделки»;


в) «выпивайте с ними (русскими) между встречами, если можете. Это один из самых легких способов «навести мосты».


5.2. Практические задания для самостоятельной подготовки к семинарским занятиям


1. Проанализировать особенности конкретного национального характера по вариантам «культурного синдрома» Г. Триандиса, Г. Хофстеда, Э. Холла.


2. Найти пословицы, поговорки, характеризующие любой нацио­нальный характер в различных аспектах (например, отношение к рабо­те, семье, друзьям, отдыху и т. п.).


3. Подберите 10 пословиц выражающих, на ваш взгляд, русский национальный характер.


4. Подберите 10 пословиц выражающих, на ваш взгляд, сибир­ский национальный характер. Сравните и сделайте вывод.


5. Если у вас есть друг — представитель другой страны, прожи­вающий в России, расспросите его о том, как проходила его адаптация к российским условиям.


6. Составьте 10 правил поведения туриста в иной культуре (на примере страны по выбору) по типу «можно–нельзя».


7. Опросите своих знакомых, которые много путешествуют, и выясните, с какими трудностями аккультурации они столкнулись в другой стране и как с ними справились.


8. Нарисуйте (образно) обобщенный портрет сибиряка XIX в. и нашего современника, живущего в Сибири.


9. Проведите социологический опрос студентов технических фа­культетов, факультета бизнеса и гуманитарного факультета (выбороч­но) на предмет выяснения, какие стереотипы существуют в их созна­нии в отношении к представителям других стран и народов. Сравните результаты и сделайте выводы.


10. Опросите иностранных студентов, обучающихся в НГТУ, ка­кие трудности социокультурной адаптации встречаются во время их обучения и разработайте собственные практические варианты «помощи» иностранным студентам.


11. Что нужно знать и уметь деловому человеку, идущему на пере­говоры с иностранным партнером? Составьте памятку.


12. Подберите материал из художественной литературы на приме­ре конкретной национальной литературы или искусства в целом, ил­люстрирующий особенности эмоционального и художественного вос­приятия мира.


5.3. Коллоквиум


Коллоквиум предлагается провести в середине семестра после того как основные темы курса будут раскрыты преподавателем на лекциях. Цель его • выявить, насколько студентами усвоены основные теорети­ческие вопросы учебного курса и отработан понятийный аппарат. Для осуществления данной цели преподаватель примерно за две недели до начала коллоквиума объявляет его тему и называет необходимую ли­тературу, по которой студенты готовятся самостоятельно.


Форма участия студентов в коллоквиуме — устное выступление по вопросам, которые ставит преподаватель, используя знания студента­ми прочитанной литературы. Продолжительность коллоквиума 2 часа. Проводится во внеаудиторное время.


Предлагаемые темы для коллоквиума


1. Культурные универсалии и национальные различия.


2. Национальный характер, менталитет, темперамент, склад ума — общее и особенное в этих понятиях.


3. Этнические стереотипы и как с ними «бороться».


4. Формирование сибирского национального характера.


5. Деловые культуры в международном бизнесе.


6. Россия как евразийская культура и диалог с Западом и Востоком.


5.4. Темы рефератов


1. Экологический фактор влияния на адаптацию.


2. Семья и традиционная система воспитания как фактор влияния на интеркультурную адаптацию.


3. Психологические типы семьи в русской и американской куль­турах.


4. Внутренние и внешние проявления культуры и влияние их на адаптацию.


5. Социальные последствия культуры как детерминанта межкуль­турного общения.


6. Маскулинные и феминные культуры в современном мире.


7. Экстенсивные и интенсивные культуры по классификации И. И. Янжула.


8. Православные и протестантские культуры и проблема взаимо­понимания.


9. Три «волны» русской эмиграции и особенности психологиче­ской адаптации.


10. Современная трудовая эмиграция и проблемы адаптации ино­странцев за границей.


11. Психологические проблемы этнических миграций (ностальгия и др.).


12. Как измерить «культурную дистанцию»?


13. Социально-культурные аспекты интеркультурной адаптации.


14. Межкультурная коммуникация и здоровье.


15. Анализ биполярного межкультурного взаимодействия (на при­мерах).


16. Анализ однотипного межкультурного взаимодействия (на при­мерах).


17. Анализ мультикультуралистского межкультурного взаимодей­ствия (на примерах).


18. Космополитизм как мировоззренческая основа для мультикультурализма.


19. Концепция «культурного шока» и практика межкультурного общения.


20. Реадаптация и ее особенности.


21. Особенности межличностного интеркультурного общения.


22. Особенности межгруппового интеркультурного общения.


23. «Свой — чужой» в понимании русских.


24. Тип традиционной русской личности и влияние его на меж­культурное общение.


25. Как достигнуть понимания в межкультурном общении. (На примере личного общения.)


26. Особенности интеркультурной адаптации в межэтнических браках.


27.»Создание лица» в индивидуалистических культурах.


28.»Создание лица» в коллективистских культурах.


29. Кросскультурные исследования половых ролей.


30. Межкультурные исследования особенностей мировосприятия, памяти и интеллекта.


31. Культурные универсалии и особенности их проявления на примере 1-2 стран.


32. «Эмик» и «этик» — подходы в современных кросскультурных исследованиях.


33. Традиционные установки русского сознания.


34. Образ жизни русских и стереотипы поведения.


35. Нравственность россиян: вчера, сегодня, завтра.


36. Традиционное отношение русских к иностранцам.


37.»Загадочная русская душа» (по материалам иностранной печати).


38. Новые реалии и ценности в постсоветской России.


39. Отражение русского национального характера в языке и фольклоре.


40. Современные научные исследования русского национального характера.


41. Общее и особенное в русском и чешском (болгарском, украин­ском, белорусском или др.) национальном характере.


42. Адаптация русского населения в процессе освоения Сибири.


43. Религиозные ценности русских в Сибири.


44. Влияние политической ссылки на интеркультурную адаптацию русских в Сибири.


45.»Сибирский характер» (на материале кинофильмов).


46. Особенности сибирского гостеприимства: традиции и совре­менность.


47. Сибирь между Европой и Азией (влияние на национальный ха­рактер).


48. Межкультурные особенности делового партнерства в россий­ско-американских отношениях.


49. Прав или неправ Р. Д. Льюис в описании русских как партнеров по бизнесу? (По книге Р. Д. Льюиса «Деловые культуры в международ­ном бизнесе».)


50. Особенности русско-немецкой деловой коммуникации.


51. Особенности русско-китайской деловой коммуникации.


52. Русское и финское коммуникативное поведение.


53. Русские в Японии, японцы в России — проблемы взаимопони­мания.


54. Как общаться с представителями стран Ближнего Востока.


55. Невербальное общение в интеркультурных контактах (на при­мере двух–трех стран).


56. Этностереотипы в межкультурном взаимодействии и их клас­сификация.


57. Особенности интеркультурного взаимодействия в сфере дело­вого туризма,


58. Особенности интеркультурного взаимодействия в сфере познавательного туризма.


59. Особенности интеркультурного взаимодействия в сфере актив­ного туризма.


60. Как встречать и принимать иностранных гостей в России (на примере Сибири).


61. Барьеры межкультурного общения в отношениях туристов и местного населения.


62. Особенности интеркультурного общения в профессиональной туристической деятельности (на примере ОАЭ, Турции и др. стран).


63. Событийный туризм и проблемы межкультурной коммуникации (на примерах фестивалей и других массово-зрелищных мероприятий).


64. Особенности делового этикета в межкультурных контактах.


65. Этикет туриста.


5.5. Вопросы для экзамена по курсу


1. Сущность адаптации и ее особенности в интеркультурном взаимодействии.


2. Типы интеркультурного взаимодействия и особенности адап­тации в каждом из них.


3. «Культурный шок» и стадии адаптации.


4. Методы кросскультурного исследования («emik» и «etik» под­ходы).


5. Факторы формирования культуры и ее социальные последст­вия (по Г. Триандису).


6. Аккультурация и ее варианты в миграционных процессах.


7. Теория «культурных синдромов» Г. Триандиса и возможность адаптации.


8. «Измерения культур» по Г. Хофстеду.


9. Категоризация культуры по Э. Холлу — концепция «культурной грамматики».


10. Духовные, интеллектуально-познавательные основания для интеркультурного взаимодействия.


11. Национальный характер, менталитет и психологические осо­бенности этносов.


12. Специфика русского национального характера.


13. Сибирский национальный характер: исторические особенно­сти его формирования и современные характеристики.


14. Социальные и индивидуальные этностереотипы и их влияние на процесс адаптации.


15. Особенности вербального и невербального общения в различ­ных интеркультурных средах.


16. Методы подготовки к межкультурному взаимодействию.


17. Личность в интеркультурном общении.»Лицо» в разных куль­турах.


18. Особенности процесса интеркультурной адаптации в туризме и индустрии гостеприимства.


19. Инокультурная среда: понятие, сущность и ее особенности.


20. «Русский национальный характер» и проблема адаптации рус­ских эмигрантов за границей.


21. Межличностные контакты в интеркультурной коммуникации. 22. Модели интеркультурной адаптации в бизнесе.


23. Модели интеркультурной адаптации в художественной (или спортивной, досуговой) сфере.


24. Особенности формирования коммуникативной компетентности в сфере туризма.


25. Адаптация в межэтнических браках.


26. Проблемы аккультурации в мультикультуралистской студенче­ской среде.


27. Интеркультурная адаптация в международном бизнесе (на примере Россия — США, Россия — Франция, Россия — Германия, Россия — Китай и т. д. — по выбору).


28. Этикет делового общения в разных типах интеркультурного взаимодействия (на примере российско-германских или других отно­шений).


ЛИТЕРАТУРА


Основная


1. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П.
Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002.


2. Кочетков В. В.
Социология межкультурных различий. — М., 2000.


3. Кочетков В. В.
Психология межкультурных различий. — М., 2002.


4. Лебедева ЕМ.
Введение в этническую и кросскультурную психоло­гию. -М, 1999.


5. Льюис Р. Д.
Деловые культуры в международном бизнесе. — М., 2001.


6. Можно —
нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде / Н. П. Вольская и др. — М.: Рус. яз. Курсы, 2003.


7. Писарчик Н. Ю., Прохоров Ю. Е.
Мы похожи, но мы разные. — СПб.: Златоуст, 1998.


8. Сикевич З. В.
Социология и психология национальных отношений: Учеб. пособие. — СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 1999.


9. Стефаненко Т. Г.
Этнопсихология. — М, 1999. 10.
Cyxapee
A.
B.
Мы говорим на разных языках. — М., 1998.


11. Тер-Минасова С. Г.
Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.


12. Этнопсихологический
словарь / Под ред. Крысько В. Г. — М., 1999.


Дополнительная


1. Андерсон Р.,
Шихирев П. «
Акулы» и «дельфины» (психология и этика российско-американского делового партнерства). — М.: «Дело ЛТД», 1994.


2. Бараноев А. О., Смирнов П. И.
Россия и русские; характер народа и судьбы страны. — СПб., 1992.


3. Бычкова Т. А.
Культура традиционных обществ Китая и Японии. — Томск, 2003.


4. Внимание:
иностранцы! Фол С. Эти странные американцы. — М., 2001.


5. Внимание:
иностранцы! Кадзи С., Хама Н., Раис Д. Эти странные япон­цы. — М., 2000.


6. Внимание:
иностанцы! Япп Н. и Сирот М. Эти странные французы. — М., 1999.


7. Внимание:
иностранцы! Зайдениц Ш. и Баркоу Б. Эти странные немцы. — М., 1999.


8. Внимание:
иностранцы! М. Солли. Эти странные итальянцы. — М., 1999.


9. Внимание:
иностранцы! В. Жельвис. Эти странные русские. — М., 2002.


10. Демин Л. М.
Взаимодействие культур и проблема взаимных культур­ных влияний: Учеб. пособие. — М.: Изд-во РУДН, 1999.


11. Домострой.
— М., 1994.


12. Дмитриев Г. Д.
Многокультурное образование. — М., 1999.


13. Загадки
русской души // Спутник. — 1996. — №1.


14. Зарубина Н. Н.
Православный предприниматель в зеркале русской культуры // Общественные науки и современность. — 2001. — №5.


15. Загорская Л. М.
О межкультурной компетентности как когнитивной основе безопасности в туризме // Проблемы и перспективы обеспечения безо­пасности туристов. Материалы научно-практ. конф. — Новосибирск, 2004.


16. Като Кюдзо.
Сибирь в сердце японца. — Новосибирск: Наука, 1992.


17. Лебедева Н. М.
Новая русская диаспора: социально-психологический анализ. — М., 1997.


18. Лихачев Д. С.
О национальном характере русских // Вопр. филос. — 1990. — №4.


19. Русские
Сибири. Культура, обычаи, обряды. — Новосибирск: Изд-во «Сибирское соглашение», 2000.


20. Русские.
Этнографические очерки. — М., 1999.


21. Ромм М. В.
Адаптация личности в социуме: теоретико-методоло­гический аспект. — Новосибирск, 2002.


22. Сергеева А. В.
Русские. Стереотипы поведения, традиции, ментальность. — М, 2004.


23. Смирнов Г. Н.
Этика бизнеса, деловых и общественных отношений. — М.: Изд-во УРАО, 2001.


24. Титаренко М. Л.
Новое евразийство: азиатский аспект // Россия — Вос­ток — Запад. — М.: Наследие, 1998. — С. 108-129.


25. Турунен Н.
Русский характер и коммуникативное поведение в воспри­ятии финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 25-37.


26. Уткин Э. А.
Этика бизнеса: Учеб. для вузов. — М.: Изд-во «Зерцало», 1998.


27. Хакамада С.
Самоорганизация и стихийность: опыт сравнительного со­циально-психологического анализа Японии и России // СОЦИС. — 1999. — №4.


28. Что думают
россияне о Германии и немцах? // Россия на рубеже ве­ков. — М., 2000.


29. Шаповалов В. Ф.
Россиеведение: Учеб. пособие для вузов. — М., 2001.


30. Шелегина О. Н.
Адаптация русского населения в условиях освоения территории Сибири (Историко-этнографические аспекты. XVII–XX вв.). Вып. 1,2. — М., 2001.


31. Шихирев Л. Н.
Этические принципы ведения дел в России. — М.: Фи­нансы и статистика, 1999.


32. Шубарт В.
Европа и душа Востока. — М., 2003.


Периодическая печать


1. «Туризм. Практика. Проблемы. Перспективы» — журнал, все номера.


2. «Турбизнес» — журнал, все номера.


3. «Отдых. Путешествия» — журнал, все номера.


Рекомендуемые сайты


1. Ронин В. К.
Бельгийцы и россияне: некоторые различия в менталитете, http://
mikeshuv.
narod.
ni/
mixed/
belg.
html


2. http:// www/vesti/gov-vyatka/ru/cult 228& printtxt


3. http://russia
- japan. Nm/ru


4. http://www. russcornrn. ru/rcatext/text06. shtml


II. Методические указания по подготовке к семинарским занятиям


Темы семинарских занятий (34 часа)


1. Вводное занятие. Требования к курсу. — 2 часа


2. Понятие адаптации и ее проявление в межкультурной коммуникации. — 2 часа


3—4. Факторы, влияющие на интеркультурную адаптацию.


Возможности адаптации интеркультурного общения примени­тельно к культурам, относящимся к разным типам (по модели Г. Триандиса, Г. Хофстеда и Э. Холла). — 4 часа.


5–6. Типы адаптации: психологическая, социально-культурная и экономическая.


Анализ механизма интеркультурной адаптации по однотипному, биполярному и мультикультуралистскому типу взаимодействий. Куль­турная дистанция. Концепция «культурного шока». — 4 часа.


7–8. Интеркультурная коммуникация на уровне межличностных и межгрупповых контактов. Понятие о «лице». Понятие «кицо» — в раз­ных культурах. Культурные универсалии и межкультурные различия в мышлении и познавательной деятельности.


Межэтнические браки и особенности адаптации. — 4 часа.


9. Русский национальный характер. — 2 часа.


10. Региональные особенности русского национального характера. Понятие сибирского национального характера и исторические условия его формирования. Сибирский характер сегодня: в чем и как он прояв­ляется. — 2 часа


11–12. Диалог культур. Диалог «Россия — страны Запада». Диалог «Россия — страны АТР». Диалог «Россия — страны Ближнего Востока».


Этнопсихологические особенности различных этносов, относя­щихся к западной, восточной и русской культурам. Язык мимики и жестов в разных странах. Этностереотипы в межкультурном взаимо­действии. — 4 часа.


13–14. Игра-тренинг: «Ко мне приехал гость из...» (на примере конкретной страны). — 4 часа.


15. Интеркультурная адаптация в туризме. Особенности деловой этики и этикета на Западе, Востоке и в России. — 2 часа.


16–17. Защита проектных моделей интеркультурной адаптации. — 4 часа.


Планы семинарских занятий


Семинар №1–2. Тема «Понятие интеркультурной адаптации»

План


1. Основные требования к курсу.


2. Понятие интеркультурной адаптации.


Литература

1. Ромм М. В.
Адаптация личности в социуме: Теоретико-методологический аспект. — Новосибирск, 2002.


2. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П.
Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002.


3. Шпет Г. Г.
Введение в этническую психологию. — СПб., 1996.


4. Этнопсихологический
словарь / Под редакцией Крысько В. Г. — М., 1999.


Задания для самостоятельной работы

1. Подготовить краткое сообщение о том, как в разных культурах идет процесс социализации.


2. Подобрать примеры, как человек осваивает свою собственную культуру в детстве и в зрелом возрасте.


3. Сравнить процессы социализации и инкультурации. Составить таблицу сходств и различий в этих понятиях.


4. Выявить особенности адаптации в межкультурной коммуникации.


Методические указания

При подготовке к первой теме студент знакомится с имеющейся литературой, изучает лекционный материал, подбирает и анализирует конкретные примеры из жизни, показывающие, с какими трудностями сталкивается человек, оказавшись в иной культурной среде.


Главное внимание следует уделить понятийному аппарату, опре­делить разницу в содержании понятий «адаптация» и «интеркультур­ная адаптация». Отталкиваясь от знаний в рамках изучения учебных курсов социологии и психологии, из которых уже были получены представления о процессах социализации и адаптации, студенту реко­мендуется самостоятельно определить особенности адаптации в меж­культурной коммуникации и сформулировать определение «интер­культурная адаптация».


Приводим один из вариантов определения адаптации как социаль­но-психологической категории.


«Адаптация есть результат (и процесс) взаимодействия личности и социальной среды, который приводит к оптимальному согласованию целей и ценностей личности и группы».


Перенося социально-психологический контекст этого понятия на интеркультурные взаимоотношения, студент достаточно легко сфор­мулирует определение интеркультурной адаптации.


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: социализация, инкультурация, социаль­но-психологическая адаптация, интеркультурная адаптация.


Семинар №3–4. Тема «Факторы, влияющие на процесс интеркультурной адаптации»

План


1. Основные социокультурные факторы, влияющие на процесс и результат интеркультурной адаптации.


2. Определение и типология культур в кросскультурной психо­логии.


3.»Измерения культур» в теориях Г. Триандиса, Г. Хофстеда и Э. Холла.


Литература

1. Грушевицкая. Т. Г., Попков В. Д., Садохин
A. П.
Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002.


2. Кочетков В. В.
Социология межкультурных различий. — М., 2000.


3. Кочетков В. В.
Психология межкультурных различий. — М., 2002.


4. Лебедева Н. М.
Введение в этническую и кросскультурную психоло­гию. — М., 1999.


5. Шпет Г. Г.
Введение в этническую психологию. — СПб., 1996.


6. Этнопсихологический
словарь / Под ред. Крысько В. Г. — М., 1999.


Рефераты

1. Экологический фактор влияния на адаптацию.


2. Семья и традиционная система воспитания как фактор влияния на интеркультурную адаптацию.


3. Психологические типы семьи в русской и американской куль­турах.


4. Внутренние и внешние проявления культуры и влияние их на адаптацию.


5. Социальные последствия культуры как детерминанты меж­культурного общения.


6. Маскулинные и феминные культуры в современном мире.


7. Экстенсивные и интенсивные культуры по классификации И. И. Янжула.


8. Православные и протестантские культуры и проблема взаимо­понимания.


Задания для самостоятельной работы

1. Перечислить страны, относящиеся к открытым и закрытым культурам.


2. Перечислить страны, относящиеся к индивидуалистическим и коллективистским культурам.


3. Привести примеры стран, относящихся по-разному ко времени.


4. Перечислить страны, относящиеся к типу культур с высоким уровнем избегания неопределенности и с низким уровнем этого же по­казателя.


5, Нарисовать карту мира (на контурной карте) с точки зрения культурных различий.


6. Приведите примеры из современной практики межкультурного общения; объясните, как мораль влияет на понимание представителей разных культур.


7. Познакомьтесь со студентами других культур, обучающихся в нашем вузе и попросите их рассказать, какие различия они выделяют между своей культурой и российской. Объясните эти различия с точки зрения современных кросскультурных теорий.


Методические указания

При подготовке к данной теме необходимо опираться на знания культурологии и страноведения, при этом особое внимание следует уделить аксиологическим трактовкам понятия культуры, в которых главный акцент сделан на системе ценностей в индивидуальном и кол­лективном сознании как базовом основании всех культурных разли­чий. В кросскультурной психологии следует ознакомиться с определе­ниями культуры, данными Г. Триандисом и Д. Матсумото, которые помогают понять и выявить реально существующие проблемы меж­культурной коммуникации.


При рассмотрении факторов, влияющих на процесс и результат интеркультурной адаптации, студенту необходимо пользоваться фор­мулой Г. Триандиса «экология
культура — социализация
лич­ность
поведение»,
так как именно она указывает основные моменты, определяющие различное отношение субъекта межкультурной комму­никации к миру и людям и многообразие вариантов его поведения в обычных, типичных ситуациях и в ситуациях, связанных процессом знакомства или «вживания» в иную культурную среду.


Важно не только понять причину межкультурных различий, но и научиться применять эти знания к анализу практики межкультурного общения. Для этого студенту необходимо максимально полно собрать эмпирический материал из жизни разных стран и народов, который


послужил бы иллюстрацией теорий. В этом могут помочь самостоя­тельно выполненные задания и сообщения по темам рефератов к семи­нару. Желательно при подготовке вопросов использовать опыт совме­стного обучения с иностранными студентами, который имеется в НГТУ и опыт межкультурных контактов в Новосибирске и других го­родах Сибирского Федерального Округа.


В ходе обсуждения вопросов семинарского занятия возможно ис­пользование элементов ролевой игры.
Например, в третьем вопросе «Измерения» культур в теориях Г. Триандиса, Г. Хофстеда и Э. Холла желательно заранее распределить между студентами «роли» предста­вителей разных культур по классификациям одного из культурных ан­тропологов, например, Г. Хофстеда. Еще одной группе студентов по­ручить роль экспертов по межкультурной коммуникации. Они должны подготовить конкретные ситуации, отражающие отношения в семье, на работе и в быту. После «представления» особенностей каждой культу­ры оставшиеся студенты, выполняющие роль зрителей, должны оце­нить принадлежность каждого выступающего к определенному «измерению» культуры, а эксперты должны подтвердить правильность или ошибочность их выводов.


Такая форма помогает актуализировать полученные на лекциях и семинарах теоретические знания, носящие часто отвлеченный харак­тер. Более того, именно активное участие большинства группы помо­гает осознать каждому студенту свое истинное отношение к иной культуре, при этом не важно, далеко ли находится от России представ­ляемая страна или нет. В результате такая форма организации семи­нарского занятия помогает сформировать толерантное отношение к любому проявлению «инокультурности», что служит целям интерна­ционального воспитания студенческой молодежи.


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Культурные синдромы (Триандис): про­стота — сложность, индивидуализм — коллективизм, закрытость — открытость. Психологические измерения культур (Хофстед): избега­ние неопределенности — дистанция власти, маскулинность — феминность. Культурная грамматика (Холл): полихронные и монохронные культуры.


Семинар №5–6. Тема «Типы интеркультурной адаптации.»Культурный шок» и его стадии»

План


1. Психологический, социально-культурный и экономический ти­пы адаптации.


2. Анализ механизма интеркультурной адаптации по однотипно­му, биполярному и мультикультуралистскому типу взаимодействий.


3. Понятие культурной дистанции.


4.»Культурный шок» и его стадии.


Литература

1. Стефаненко Т. Г.
Этнопсихология. — М., 1999.


2. Сухарев Л. В.
Мы говорим на разных языках. — М, 1998.


3. Тер-Минасова С. Г.
Язык и межкультурная коммуникация, — М., 2000.


4. Этнопсихологический
словарь / Под ред. Крысько В. Г. — М., 1999.


5. Бычкова Т. А.
Культура традиционных обществ Китая и Японии. — Томск, 2003.


6. Загорская Л.
M.
О межкультурной компетентности как когнитивной основе безопасности в туризме // Проблемы и перспективы обеспечения безо­пасности туристов. Материалы научно-практ. конф. — Новосибирск, 2004.


7. Лебедева Н. М.
Новая русская диаспора: социально-психологический анализ. — М., 1997.


8. Титаренко М. Л.
Новое евразийство: азиатский аспект //Россия — Вос­ток—Запад. — М.: Наследие, 1998. — с. 108-129.


9. Турунен Н.
Русский характер и коммуникативное поведение в вос­приятии финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. — Воро­неж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 25-37 .


10. Журналы:
«Туризм. Практика. Проблемы. Перспективы», «Турбизнес», «Отдых. Путешествия».


Задания для самостоятельной работы

1. Рассмотреть на примерах, описанных в литературе, посвящен­ной межкультурным контактам, специфику адаптации по типам:


• психологический,


• социально-культурный,


• экономический.


2. Какие, с вашей точки зрения, психологические проблемы чаще всего возникают в общении:


• с русским, приехавшим за границу на отдых;


• с иностранным студентом из Китая;


• с родственником из Германии (или другой страны);


• с «противником» по спортивным соревнованиям из зарубеж­ной команды;


• с деловым партнером по бизнесу? Объясните свой вариант ответа.


3. Что такое стресс аккультурации?


4. При каких проблемах адаптации человек вынужденно возвра­щается на Родину?


5. Подобрать примеры из СМИ, Интернет-источников, характери­зующие особенности интеркультурного взаимодействия по вариантам:


• биполярное,


• однотипное,


• мультикультуралистское.


6. Что скрыто за выражением «Человек мира»? Подберите приме­ры.


7. Какие социально-демографические группы быстрее и легче адаптируются и почему?


Рефераты

1. «Три волны» русской эмиграции и особенности психологиче­ской адаптации.


2. Современная трудовая эмиграция и проблемы адаптации ино­странцев за границей.


3. Психологические проблемы этнических миграций (ностальгия и др.)


4. Как измерить «культурную дистанцию».


5. Социально-культурные аспекты интеркультурной адаптации.


6. Межкультурная коммуникация и здоровье.


7. Анализ биполярного межкультурного взаимодействия (на при­мерах).


8. Анализ однотипного межкультурного взаимодействия (на при­мерах).


9. Анализ мультикультуралистского межкультурного взаимодей­ствия (на примерах).


10. Космополитизм как мировоззренческая основа для мультикультурализма.


11. Концепция «культурного шока» и практика межкультурного общения.


12. Реадаптация и ее особенности.


Методические указания

Тема данного семинарского занятия является очень важной для понимания всех остальных тем курса, так как включает основные по­нятия, которые необходимо уяснить студенту. К ним относятся сле­дующие термины: психологическая, социально-культурная, экономиче­ская адаптации; стресс аккультурации, культурный шок, культурная дистанция; однотипное, биполярное, мулътикулътуралистское взаи­модействия; мультикультурализм.
Именно на выяснении содержания и смысла этих категорий рекомендуется сосредоточить свое внимание. Для этого необходимо ознакомиться с литературой по этнопсихологии, если есть возможность, почитать источники на иностранных языках, так как именно в них более полно освещены вопросы аккультурации и описаны современные кросскультурные исследования по адаптации. Среди российских авторов рекомендуется изучить исследования Н. Лебедевой, В. Кочеткова, а также работы С. Тер-Минасовой, О. Леонтович и других авторов.


В первом вопросе задача студентов — разобраться, в чем заключа­ются отличия психологической и социально-культурной адаптации и подобрать к ним примеры из реальной жизни. Помогут в этом вы­полнение заданий для самостоятельной работы и заслушивание сооб­щений по одной из тем рефератов.


По второму вопросу рекомендуется воспользоваться конспектом лекций, в которых излагается основной материал и самостоятельно его проработать, подыскав конкретные примеры по каждому из типов ин­теркультурного взаимодействия.


Вопросы о «культурной дистанции» и «культурном шоке» доста­точно хорошо освещены в рекомендуемой учебной литературе и, озна­комившись с ней, можно сосредоточить свое внимание на анализе кон­кретных примеров межкультурной коммуникации из различных сфер жизни, например, туризма, отдыха, совместного обучения, партнер­ских деловых отношений и т. п. Интересный материал по этому вопро­су можно найти в рекомендуемых журналах: «Туризм. Практика. Про­блемы. Перспективы», «Турбизнес», «Отдых. Путешествия».


Студенту следует изучить самостоятельно вопрос, в каких случаях люди вынужденно возвращаются на Родину. Достаточно интересный в этом плане материал дает история русской эмиграции. В заключении необходимо сравнить процессы адаптации и реадаптации и выявить особенности каждого из них.


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: психологическая, социально-культур­ная, экономическая адаптации; стресс аккультурации, культур­ный шок, реадаптация, культурная дистанция; однотипное, бипо­лярное, мультикультуралистское взаимодействия, мультикуль­турализм.


Семинар №7–8. Тема «Межличностная коммуникация и особенности интеркультурной адаптации»

План


1. Интеркультурная коммуникация на уровне межличностных и межгрупповых контактов.


2. Понятие о «лице».»Лицо» — как понятие в разных культурах.


3. Культурные универсалии и межкультурные различия в мышле­нии и познавательной деятельности.


4. Межэтнические браки и особенности адаптации.


Литература

1. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П.
Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002.


2. Кочетков В. В.
Социология межкультурных различий. — М., 2000.


3. Кочетков В. В.
Психология межкультурных различий. — М., 2002.


4. Лебедева КМ.
Введение в этническую и

кросскультурную психоло­гию. — М., 1999.


5. Писарчик Н. Ю., Прохоров Ю. Е.
Мы похожи, но мы разные. — СПб.: Златоуст, 1998.


6. Стефаненко Т. Г.
Этнопсихология. — М., 1999.


7. Сухарев А. В.
Мы говорим на разных языках. — М., 1998.


8. Тер-Минасова С. Г.
Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.


9. Шпет Г. Г.
Введение в этническую психологию. — СПб., 1996.


10. Этнопсихологический
словарь / Под ред. Крысько В. Г. — М., 1999.


11. Внимание:
иностранцы! Фол С. Эти странные американцы. — М., 2001.


12. Внимание:
иностранцы! Кадзи С., Хама Н., Раис Д. Эти странные японцы. — М, 2000.


13. Внимание:
иностранцы! Япп Н. и Сирот М. Эти странные французы. — М., 1999.


14. Внимание:
иностранцы! Зайдениц Ш. и Баркоу Б. Эти странные нем­цы. — М., 1999.


15. Внимание: иностранцы! М. Солли. Эти странные итальянцы. — М., 1999.


16. Внимание: иностранцы! В. Жельвис. Эти странные русские. — М., 2002.


Задания для самостоятельной работы

1. Сформулируйте специфические особенности межличностной коммуникации в интеркультурных контактах.


2. Приведите примеры сложных ситуаций интеркультурной меж­личностной коммуникации и выявите их причины.


3. Что нужно знать, чтобы выйти замуж за иностранца?


4. Какие черты личности влияют на успешный процесс межкуль­турной коммуникации?


5. Приведите примеры разных стилей общения у разных народов.


6. Что значит «создать лицо», «сохранить лицо» в ситуациях межкультурного общения?


7. Что понимается под интеллектом (умом) в разных культурах? Приведите примеры.


Рефераты

1. Особенности межличностного интеркультурного общения.


2. Особенности межгруппового интеркультурного общения.


3. «Свой — чужой» в понимании русских.


4. Тип традиционной русской личности и влияние его на меж­культурное общение.


5. Как достигнуть понимания в межкультурном общении (на примере личного общения).


6. Особенности интеркультурной адаптации в межэтнических браках.


7. «Создание лица» в индивидуалистических культурах.


8. «Создание лица» в коллективистских культурах.


9. Кросскультурные исследования половых ролей.


10. Межкультурные исследования особенностей мировосприятия, памяти и интеллекта.


11. Культурные универсалии и особенности их проявления на примере 1–2 стран.


12. «Эмик» и «этик» — подходы в современных кросскультурных исследованиях.


Методические указания

При подготовке к данной теме семинарского занятия рекомендует­ся вспомнить некоторые темы из курсов психологии и этики, касаю­щиеся особенностей взаимодействия с разными людьми и факторами, влияющими на его результативность.


Особое внимание следует уделить пониманию вопроса, что такое межкультурная коммуникация. Можно руководствоваться следующим определением:


«Межкультурная коммуникация
представляет совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Выделяют и макро- и микроуровни в межкультурном общении. . .»


Студенту следует акцентировать свое внимание на микроуровне, в котором выделяют еще ряд подуровней, которым соответствуют ее виды, а именно: межэтническая коммуникация, контркультурная коммуникация, коммуникация среди социальных групп, коммуникация между представителями различных демографических групп, коммуни­кация между городскими и сельскими жителями, региональная коммуникация, коммуникация в деловой культуре.


Более подробно из этих видов следует рассмотреть межэтниче­скую и контркультурную коммуникацию.


Все виды коммуникации различаются тем, какие субъекты всту­пают в интеркультурное взаимодействие. В соответствии с вопросами данной темы следует разобраться в межгрупповом и межличностном общении с большим акцентом на последнем. Особенно важно суметь выделить те характеристики личности, которые непосредственно влияют на качество этого общения, на достижение в ходе его взаимо­понимания. Студент должен сделать это самостоятельно, изучив спе­циальную этнопсихологическую литературу. Желательно рассмотреть в этом вопросе «Case-study», т. е. наиболее типичные проблемные си­туации межличностного общения с представителем Другой культуры. Для этого студентам целесообразно подобрать такие ситуации из прес­сы, Интернет-источников или из личного опыта. При этом, чтобы под­готовиться к анализу этих ситуаций, студент сам должен знать ответы на следующие вопросы.


1. Как начать разговор с представителем другой культуры?


2. О чем говорить в процессе общения?


3. Как быть интересным собеседнику?


4. На каком языке вести разговор?


Было бы интересно послушать сообщение тех студентов, которые имели такой опыт общения и знают, как правильно строить его. Один из примеров Case-study для анализа на семинаре.


Одна студентка из Новосибирска имеет множество друзей по пе­реписке в разных странах и любит путешествовать по миру. Вот как она описывает посещение Чехии:


«... Я долгое время обучалась способности созерцать, что очень полезно, но получилось то, что я научилась некоторой неадекватности, однако именно неадекватность подарила мне огромное количество са­мых разных людей, следом за которыми я стала передвигаться из Но­восибирска в Москву, из Москвы в Прагу, из Праги в Амстердам, из Амстердама в Санкт-Петербург, из Петербурга в Хельсинки и т. д. И хотя я часто оказывалась в самых неожиданных местах в самые не­ожиданные моменты, мои друзья, живущие в разных городах и стра­нах, уже привыкли к тому, что они могут поднять трубку телефона и услышать мой голос: «Привет, я прилетела»... Но чаще всего я приле­таю в Прагу и до того как назначу встречу кому-либо, прихожу в ко­фейню на втором этаже Национальной галереи — там такой низкий по­толок и приятный запах, на стенах висят работы современных чешских графиков... А потом я обращаю внимание на людей вокруг. И все это множество само по себе шумит, хлопают двери баров, знакомые между собой люди пожимают друг другу руки... Я убираю челку с глаз и по­ворачиваюсь лицом к целому миру».


Студент на основе данного примера может определить особенно­сти личности девушки из России, которые определяют ее «индивиду­альный» стиль общения с другой культурой. Что именно в характере человека задают особенности восприятия иной культуры как «своей» или «чужой»?


По второму вопросу рекомендуется заслушать и обсудить сообще­ние по одной из тем реферата под №6–7. Студенты должны дополнить этот вопрос конкретными примерами на основе изучения материалов из брошюр серии: «Внимание: иностранцы!» (каждый студент выбира­ет «народ» на основе свободной воли).


В обсуждении третьего вопроса участвуют все студенты, подгото­вив конкретный материал по особенностям мировосприятия и познава­тельных процессов людей в разных странах. Следует коллективно, в форме дискуссии, обсудить следующие вопросы.


«Есть ли «умные» («глупые») народы? Как относиться к предста­вителям так называемых нецивилизованных стран?


Можно поручить одному из студентов сделать короткое сообще­ние на такую тему «Как «примитивные» народы решают проблемы, над решением которых до сих пор «бьется» современное цивилизован­ное общество».


Студент должен знать, что такое «когнитивное единство человече­ства» и понимать, что все различия в познавательных процессах каса­ются лишь: а) содержания тех вопросов, о которых думает человек; б) условий среды, определяющих тот или иной тип мышления; в) куль­турных мифов, которые считаются истинными или ложными в кон­кретной культуре.


В результате обсуждения студенты должны сами сформулировать элементарные правила межкультурного общения, знать которые необ­ходимо каждому человеку.


По последнему вопросу рекомендуется заслушать доклад на тему «Особенности адаптации в межэтнических браках».


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: ингрупповой фаворитизм, этническая толерантность, «лицо»: позитивное, негативное, стили общения, локус-контроль, понимание в межкультурном общении, интеллект в разных культурах, конкретное и абстрактное мышление, когни­тивное единство человечества.


Семинар №9. Тема «Русский национальный характер»

План


1. Понятие национального характера.


2.
Русский национальный характер: традиционные этнокультур­ные особенности.


3. Современные социокультурные установки русских.


Литература

1. Кочетков В. В.
Психология межкультурных различий. — М., 2002.


2. Льюис Р. Д.
Деловые культуры в международном бизнесе. — М., 2001.


3. Можно —
нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде / Н. П. Вольская и др. — М.: Рус. яз. Курсы, 2003.


4. Писарчик Н. Ю., Прохоров Ю. Е.
Мы похожи, но мы разные. — СПб.: Златоуст, 1998.


5. Сикевич З. В.
Социология и психология национальных отношений: Учеб. пособие — СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 1999.


6. Тер-Минасова С. Г.
Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.


7. Баранове А. О., Смирнов П,И.
Россия и русские: характер народа и судьбы страны. — СПб., 1992.


8. Внимание:
иностранцы! В. Жельвис. Эти странные русские. — М., 2002.


9. Демин Л. М.
Взаимодействие культур и проблема взаимных культур­ных влияний: Учеб. пособие. — М.: Изд-во РУДН, 1999. — 176 с.


10. Домострой.
— М, 1994.


11. Загадки
русской души // Спутник. — 1996. — №1.


12. Лихачев Д. С.
О национальном характере русских // Вопр. филос. —1990. —№4.


13. Русские.
Этнографические очерки. — М., 1999.


14. Сергеева А. В.
Русские. Стереотипы поведения, традиции, ментальность. — М., 2004.


15. Шаповалов В. Ф.
Россиеведение: Учеб. пособие для вузов, — М., 2001.


16. Шихирев П. Н.
Этические принципы ведения дел в России. — М.: Фи­нансы и статистика, 1999.


17. Шубарт В.
Европа и душа Востока. — М., 2003.


Задания для самостоятельной работы

1. Справедливо ли высказывание Ф. Тютчева:


«Умом Россию не понять,


Аршином общим не измерить,


У ней особенная стать —


В Россию можно только верить»?


Аргументируйте свой ответ.


2. Как влияют климат и природа на формирование национального характера? Проиллюстрируйте на примерах.


3. Подберите 10 пословиц, выражающих, на ваш взгляд, русский национальный характер и характер другого славянского народа. Срав­ните их, найдите общее и особенное.


4. Существует ли русский «коллективизм», если да, то на чем он основан?


5. Какие черты характера народа отражены словами Н. В. Гоголя: «И какой русский не любит быстрой езды!. .»?


6. Почему главный герой русских народных сказок — Иванушка-дурачок, а не умный старший сын?


7. На основе знания русской художественной литературы XIX в. составьте коллективный психологический портрет русского. Сделайте то же самое на основе современной художественной литературы. Срав­ните и сделайте выводы, что изменилось с течением времени.


8. «Советский простой человек» — кто он?


9. Каковы психологические особенности «новых русских»? Под­берите аргументы из современного фольклора, анекдотов.


10. Проведите среди студентов НГТУ (возможно и других вузов) мини-социологическое исследование на предмет определения черт современного национального характера русских.


Рефераты

1. Традиционные установки русского сознания.


2. Образ жизни русских и стереотипы поведения.


3. Нравственность россиян: вчера, сегодня, завтра.


4. Традиционное отношение русских к иностранцам.


5. «Загадочная русская душа» (по материалам иностранной печати).


6. Новые реалии и ценности в постсоветской России.


7. Отражение русского национального характера в языке и фольклоре.


8. Современные научные исследования русского национального характера.


9. Общее и особенное в русском и чешском (болгарском, украин­ском, белорусском или др.) национальных характерах.


Методические указания


Прежде чем перейти к обсуждению черт русского национального характера, необходимо познакомиться с различными трактовками и определениями национального характера, которые существуют сего­дня в исследовательской литературе (см. №№1, 5, 7, 12, 15 и др. из списка рекомендуемой литературы).


Следует помнить, что интерес к проблеме национального характе­ра появился достаточно давно, уже в XVIII в. писали о том, что каждая нация имеет свой особый «строй манер» и отличные качества. Но на­ряду с этим понятием в литературе встречаются и другие: националь­ный менталитет, национальный склад ума, темперамент и т. п.


Для примера дадим один из вариантов определения такому поня­тию, как национальный менталитет.


Национальный менталитет — это обобщение всех характеристик, отличающих ум, образ мышления конкретной нации. Он имеет внут­реннюю структуру, в которую включаются следующие содержатель­ные стороны.


• Материальные факторы бытия.


• Поведенческие стереотипы.


• Эмоциональное и художественное восприятие мира.


• Лингвистические факторы.


• Рациональное восприятие мира.


• Мировоззренческие факторы.


• Общественные настроения (политические, религиозные и т. д.). Также менталитет может быть представлен четырехуровневой структурой:


1) партикулярная культура,


2) «духовная самость»,


3) социальный отклик,


4) метасоциальный уровень.


Следует кратко пояснить эти термины.


1. Партикулярная культура
отражает общие тенденции частной жизни и во многом обусловливает формирование личности и ее соци­альную роль, а также характер взаимоотношений с другими индивида­ми. Это привычные бытовые отношения, ритуалы, социальные нормы, ценности, словом, отчасти — нерефлексируемый мир социальных взаи­модействий.


2. «Духовная самость»
— культура конкретной социальной общно­сти, ее специфика, адаптивные возможности.


3. Социальный отклик —
реакция общности или индивида на поли­тику, государственную власть, реформы и т. д.


4. Метасоциальный уровень —
этнокультурная ориентация вовне с параллельным обращением внутрь себя (например, национальная идея).


Таким образом, из приведенных определений видно, что в понятие «национальный менталитет» включены элементы как обыденного, так и теоретического сознания.


Студент должен сравнить вышеуказанные понятия и увидеть раз­личия в их содержании. Главное — понять, что национальный характер отражает специфические для конкретной этнической общности соци­ально-психологические
черты, которые складываются постепенно, под влиянием природно-географического, исторического, религиозного и других факторов развития. Рекомендуется взять за основу одно из оп­ределений национального характера, которое дает, например, З. Сикевич или В. Кочетков, и, отталкиваясь от него, рассмотреть конкретные черты русского народа.


Во втором вопросе следует остановиться на исторических особен­ностях формирования черт традиционного русского национального характера, рассмотрев отдельно вопросы отношения русских к власти и государству, свободе, религии и труду. Необходимо разобраться, что означают термины соборность
и коллективизм
в русском сознании и в чем они выражались. Для повышения мотивации студентов рекомен­дуется раздать индивидуальные мини-задания (из списка предложен­ных), чтобы каждый мог самостоятельно подготовиться и объяснить свою точку зрения.


Для подготовки к третьему вопросу необходимо изучить имею­щиеся социологические материалы, отражающие отношение россиян к собственности, богатству, любви, деньгам, государству, законам и дру­гим ценностям современной цивилизации. Кроме того, желательно за­ранее подготовить и провести собственное (возможно, только в одной группе) исследование ценностей и предпочтений среди студенческой молодежи, представляющей новое поколение россиян. Эти подготови­тельные мероприятия помогут более полно отразить современное со­стояние характера русских, сравнить его с классическим вариантом и увидеть те изменения, которые обусловлены не только временным фактором, но и факторами экономическими, социально-политичес­кими и духовными.


Все черты русского национального характера следует иллюстри­ровать разнообразными примерами из художественной литературы, фольклора, печатных изданий, личных наблюдений. В результате кол­лективного обсуждения конкретных типичных ситуаций, представ­ляющих отдельные социально-психологические черты русских, сту­дент должен уметь объяснить их с точки зрения причинно-следственных взаимосвязей, что позволит ему в будущей профессио­нальной деятельности чувствовать себя комфортно и уверенно в обще­нии с представителями других стран и культур.


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: национальный характер, национальный менталитет, национальный склад ума, национальный темпера­мент, русский национальный характер, соборность, коллективизм.


Семинар №10. Тема «Понятие сибирского национального характера и исторические условия его формирования»

План


1. Исторические условия формирования сибирского национально­го характера.


2. Особенности интеркультурной адаптации русских в Сибири.


3. Сибирский характер сегодня — в чем он проявляется?


Литература

1. Андюсев Б. Е.
Сибирское краеведение. — 2-е изд. — Красноярск: РИО КГПУ, 2003.


2. Зуев А. С.
Сибирь: вехи истории. — Новосибирск, «Инфолио-пресс». —1999.


3. Като Кюдзо.
Сибирь в сердце японца. — Новосибирск: Наука, 1992.


4. Миненко Н. А.
В долг без расписки // Родина. — 2000. — №5.


5. Русские
Сибири. Культура, обычаи, обряды. — Новосибирск: Изд-во «Сибирское соглашение», 2000.


6. Русские.
Этнографические очерки. — М., 1999.


7. Титаренко М. Л.
Новое евразийство: азиатский аспект // Россия — Вос­ток — Запад. — М: Наследие, 1998. — с. 108-129.


8. Шаповалов В. Ф.
Россиеведение: Учеб. пособие для вузов. — М., 2001.


9. Шелегина О. Н.
Адаптация русского населения в условиях освоения территории Сибири (Историко-этнографические аспекты. XVII–XX вв.) —Вып. 1, 2. — М., 2001.


10. http://za-kadry. tpu. ru/


Задания для самостоятельной работы

1. Нарисуйте портрет типичного сибиряка исходя из стихотворе­ния сибирского поэта И. Ф. Федорова-Омулевского (1836-1883 гг.):


«Смелость, сметливость, повадка Рыскать по стране. Чистоплотность, ум, приглядка К новой стороне; Горделивость, мысли здравость, Юмор, жажда прав, Добродушная лукавость, Развеселый нрав. . .»


2. В каком смысле можно говорить о сибирском национальном ха­рактере?


3. Подберите примеры типично сибирских героев из произведений сибирских писателей В. Шукшина, В. Распутина, В. Астафьева и др.


4. Какие исторические факторы обусловили специфику черт си­бирской ментальности?


5. Какими чертами характера обладали первые переселенцы в Си­бирь. Подберите исторический материал на эту тему.


6. Как складывались отношения русских и коренных народов Си­бири?


7. На основе изученной исторической литературы составьте таб­лицу: «Система ценностей русского крестьянина XIX в.».


8. О чем говорит сибирская поговорка: «К двадцати годам не умен, к тридцати не женат, к сорока не богат — всю жизнь так»?


9. Какими чертами можно охарактеризовать современного россия­нина, живущего в Сибири? Проиллюстрируйте примерами из СМИ и Интернета.


Рефераты

1. Адаптация русского населения в процессе освоения Сибири.


2. Религиозные ценности русских в Сибири.


3. Влияние политической ссылки на интеркультурную адаптацию русских в Сибири.


4. «Сибирский характер» (на материале кинофильмов).


5. Особенности сибирского гостеприимства: традиции и современ­ность.


6. Сибирь между Европой и Азией (влияние на национальный ха­рактер).


Методические указания

Тема данного семинара является продолжением предыдущей и ло­гически завершает изучение черт русского национального характера. Прежде всего следует уяснить, что термин «сибирский национальный характер» не является официально принятым в научной литературе, он носит скорее условный характер. Тем не менее о правомочности его употребления можно говорить исходя из следующих соображений.


Во-первых, следует отметить, что понятие «сибирский националь­ный характер» не противопоставляется понятию «русский националь­ный характер». Оно связано с последним как часть и целое, а потому отражает лишь своеобразие черт русского характера как явления обобщенного, проявляющего себя в конкретных временных и геогра­фических пределах всегда по-разному. Надо заметить, что каждый территориальный регион, его население имеет свою ментальность, ко­торая включает представления, чувства, ценностные ориентации, тра­диционную систему восприятия окружающего и своих отношений, сформированную конкретными географическими и климатическими условиями. Кроме того, особенность региона определяется своеобраз­ным проявлением и сочетанием человеческих, социальных, политиче­ских и других проблем. Таким образом, каждый территориальный ре­гион имеет свою субкультуру, свой слой чувств, представлений и цен­ностей, которые по-своему проявляются в организации жизнедеятель­ности населения, в разрешении проблем, в литературе и искусстве. Студент должен понять, что сибирский национальный характер —
это конкретизация социально-психологических характеристик русского населения в условиях сибирского региона, проявляю­щихся в особенностях менталитета, образа жизни, обычаев и от­ношений.


При подготовке к семинарскому занятию студент должен изучить достаточно источников из рекомендуемой исторической литературы по теме и затем обменяться информацией в форме устного доклада.


По третьему вопросу рекомендуется заслушать несколько человек, которые выбрали вопрос о современном менталитете сибиряков, со­брали необходимый материал и подготовили сообщение. Желательно обсудить эти сообщения в форме дискуссии,


В целом данная тема помогает сформировать у
студентов патрио­тическое сознание, гордость за свою Родину и систему необходимых знаний психологических особенностей, что в итоге помогает грамотно выстраивать межкультурные контакты как с представителями стран Европы, так и Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР).


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: сибирский национальный характер, си­бирский менталитет, чалдоны, комплиментарность, пограничная культура.


Семинар №11–12. Тема «Диалог культур: Россия — Запад. Россия — Восток».

План


1. Межкультурные различия во взаимоотношениях России и За­пада на примере конкретных стран.


2. Межкультурные различия во взаимоотношениях России и Вос­тока на примере конкретных стран.


3. Этнические стереотипы и их роль в межкультурном взаимо­действии.


4. Особенности вербального и невербального общения в интер­культурных контактах России со странами ближнего и дальнего зару­бежья.


5. Этнопсихологические особенности деловых отношений (этика и этикет).


Литература

1. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П.
Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002.


2. Кочетков В. В.
Социология межкультурных различий. — М., 2000.


3. Кочетков В. В.
Психология межкультурных различий. — М., 2002.


4. Шпет Г. Г.
Введение в этническую психологию. — СПб., 1996.


5. Этнопсихологический
словарь / Под ред. Крысько В. Г. — М., 1999.


6. Сухарев А. В.
Мы говорим на разных языках. — М., 1998.


7. Тер-Минасова С. Г.
Язык и межкулътурная коммуникация. — М, 2000.


8. Андерсон Р., Шихирев П.»
Акулы» и «дельфины» (психология и этика российско-американского делового партнерства). — М.: Дело ЛТД, 1994.


9. Внимание:
иностранцы! Фол С. Эти странные американцы. — М., 2001.


10. Внимание:
иностранцы! Кадзи С., Хама Н., Райс Д. Эти странные японцы. — М., 2000.


11. Внимание:
иностранцы! Япп Н. и Сирот М. Эти странные французы. — М., 1999.


12. Внимание:
иностранцы! Зайдениц Ш. и Баркоу Б. Эти странные нем­цы. — М., 1999.


13. Внимание:
иностранцы! — М. Солли. Эти странные итальянцы. — М., 1999.


14. Внимание:
иностранцы! В. Жельвис. Эти странные русские. — М., 2002.


15. Зарубина Н. Н.
Православный предприниматель в зеркале русской культуры // Общественные науки и современность. — 2001. — №5.


16. Сергеева А. В.
Русские. Стереотипы поведения, традиции, ментальность. — М., 2004.


17. Смирнов Г. Н.
Этика бизнеса, деловых и общественных отношений. — М.: Изд-во УРАО, 2001.


18. Турунен Н.
Русский характер и коммуникативное поведение в вос­приятии финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. — Воро­неж: Изд-во ВГТУ, 2000. — с. 25-37.


19. Уткин Э. Л.
Этика бизнеса: Учеб. для вузов. — М.: Изд-во «Зерцало», 1998.


20. Хакамада С.
Самоорганизация и стихийность: опыт сравнительного со­циально-психологического анализа Японии и России // СОЦИС. — 1999. — №4.


21. Что
думают россияне о Германии и немцах? // Россия на рубеже ве­ков. — М., 2000.


22. Шихирев П. Н.
Этические принципы ведения дел в России. — М.: Фи­нансы и статистика, 1999.


Рефераты

1. Межкультурные особенности делового партнерства в россий­ско-американских отношениях.


2. Прав или неправ Р. Д. Льюис в описании русских как партнеров по бизнесу? (По книге Р. Д. Льюиса «Деловые культуры в международ­ном бизнесе»).


3. Особенности русско-немецкой деловой коммуникации.


4. Особенности русско-китайской деловой коммуникации.


5. Русское и финское коммуникативное поведение.


6. Русские в Японии, японцы в России — проблемы взаимопони­мания.


7. Как общаться с представителями стран ближнего Востока.


8. Невербальное общение в интеркультурных контактах (на при­мере 2–3 — стран).


9. Этностереотипы в межкультурном взаимодействии и их клас­сификация.


Задания для самостоятельной работы

1. Подберите примеры из современной практики межкультурного общения и покажите, как этнопсихологические особенности влияют на взаимопонимание представителей России и других стран.


2. Познакомьтесь со студентами из других стран, обучающихся в нашем вузе, и попросите их рассказать, какие различия они выделяют между своей и российской культурами. Прокомментируйте эти разли­чия с точки зрения особенностей межкультурной коммуникации.


3. Проведите мини-социологическое исследование авто- и гетеростереотипов русских и иностранных студентов, обучающихся в НГТУ,


4. Изучите жесты и мимику какой-либо страны и попробуйте изо­бразить ее. Прокомментируйте свои ощущения.


5. Что такое проксемика, сенсорика, кинесика, тактильное поведе­ние? Приведите примеры из разных культур.


6. Что необходимо знать о поведении русского в общении:


• с арабом,


• с американцем,


• с китайцем,


• с итальянцем,


• с финном,


• с японцем,


• с выходцем из стран Африки?


7. Что означает улыбка русского, американца, японца, немца? Объ­ясните ее особенности с точки зрения этнокультурных традиций.


Методические указания

При подготовке к данной теме необходимо опираться на знания культурологии и страноведения, при этом особое внимание следует уделить этнопсихологическим особенностям России, стран Запада и Востока. Необходимо рассмотреть типичное поведение русских в бы­ту, семье, на работе и вывести из этого особенности их межкультурно­го общения с иностранцами.


Для более полного представления рекомендуется рассмотреть взаимоотношения русских по диагонали «Запад — Восток», тогда будет ясна специфика русской культуры как евразийской. Поэтому студент должен глубоко изучить этнопсихологические особенности ряда стран Западной Европы и АТР, а также других регионов (по выбору).


Надо выделить основные моменты, определяющие различное от­ношение человека к миру и людям и многообразие вариантов его по­ведения в обычных, типичных ситуациях, связанных с процессом зна­комства или налаживания партнерских отношений.


При этом важно не только понять межкультурные различия, но и их причину, а также отработать на семинаре в ходе разбора Case-study практику межкультурного общения. Для этого необходимо макси­мально полно собрать эмпирический материал из жизни разных стран и народов и выявить особенности вербального и невербального обще­ния. В этом помогут самостоятельно выполненные задания и сообще­ния по темам рефератов к семинару. Желательно при подготовке во­просов использовать опыт совместного обучения с иностранными сту­дентами, который имеется в НГТУ, и опыт межкультурных контактов в Новосибирске и других городах Сибирского Федерального Округа.


В ходе обсуждения вопросов семинарского занятия желательно ис­пользовать методы Role playing (проигрывание ситуаций) и Case study (исследование ситуаций). Например, во всех вопросах желательно зара­нее распределить между студентами «роли» представителей разных стран по выбору и обыграть ситуацию, например, представления, зна­комства или деловой беседы, обмена сувенирами и т. д. Еще одной груп­пе студентов поручить роль экспертов по межкультурной коммуника­ции. Они должны подготовить конкретные ситуации, отражающие от­ношения в семье, на работе, быту и после «представления» особенно­стей своей культуры оставшиеся студенты, выполняющие роль зрите­лей, должны объяснить поведение каждого выступающего, а эксперты должны подтвердить правильность или ошибочность их выводов.


По наиболее интересным темам рекомендуется заслушать не­сколько сообщений по темам рефератов, а также коллективно обсудить их, раздав каждому студенту некоторый эмпирический материал, от­ражающий межкультурное взаимодействие русских с иностранцами.


Рекомендуется обсудить следующие дискуссионные вопросы.


• Почему русские мало улыбаются?


• Почему русское гостеприимство связано с употреблением алко­голя?


• Правда ли, что русские ленивые и безответственные?


• Как следует понимать русское «авось» и к чему оно может при­вести в международном бизнесе?


Отдельно следует подготовить вопрос об этнических стереотипах и их роли в межкультурном общении. Необходимо дать;


• определение этностереотипа как социального феномена,


• характеристику авто- и гетеростереотипам.


Студент может подобрать материал, характеризующий стереотипы русских в отношении самих себя и других народов. Желательно, чтобы этот вопрос получил конкретное раскрытие на примере стереотипов, бытующих в сознании как русских, так и иностранных студентов, обу­чающихся в НГТУ. Для этого несколько человек из группы должны заранее провести мини-социологическое исследование в студенческой среде и выступить с его результатами на семинарском занятии. Можно организовать дискуссию на тему: «Почему автостереотипы чаще по­ложительные, а гетеростереотипы — негативные?». Очень важен вопрос о том, как нужно «работать» со своими собственными стереотипами, и стереотипами в сознании других людей или общественных групп.


Кроме того, нужно рассмотреть влияние этностереотипов на цели интеркультурного общения и на результаты адаптации.


Подробного анализа требует также вопрос о вербальных и невер­бальных формах межкультурной коммуникации и трудностях понима­ния. Желательно заранее подготовить группу студентов, которая смог­ла бы продемонстрировать язык мимики и жестов некоторых стран и народов.


Все эти приемы служат для выработки у студентов практических навыков межкультурного общения.


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: вербальная и невербальная коммуника­ция; проксемика, кннесика, сенсорика.


Семинар №13–14. Тема: «Игра-тренинг: «Ко мне приехал гость из...» (на примере конкретной страны)
Литература

1. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации, — М., 2002.


2. Кочетков В. В.,
Психология межкультурных различий. — М., 2002.


3. Сухарев А. В.
Мы говорим на разных языках. — М., 1998.


4. Тер-Минасова С. Г.
Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.


5. Андерсон Р., Шихирев П.»
Акулы» и «дельфины» (психология и этика российско-американского делового партнерства). — М.: Дело ЛТД, 1994,


6. Внимание:
иностранцы! Фол С. Эти странные американцы. — М., 2001.


7. Внимание:
иностранцы! Кадзи С, Хама Н., Райс Д. Эти странные япон­цы. — М., 2000.


8. Внимание:
иностанцы! Япп Н. и Сирот М. Эти странные французы. М., 1999.


9. Внимание:
иностранцы! Зайдениц Ш. и Баркоу Б. Эти странные немцы. — М., 1999.


10. Внимание:
иностранцы! М. Солли. Эти странные итальянцы. — М., 1999.


11. Внимание:
иностранцы. В. Жельвис. Эти странные русские. — М., 2002.


12. Зарубина Н. Н.
Православный предприниматель в зеркале русской культуры // Общественные науки и современность. — 2001. — №5.


13. Можно —
нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде / Н. П. Вольская и др. — М.: Рус. яз. Курсы, 2003.


14. Писарчик Н. Ю., Прохоров Ю. Е.
Мы похожи, но мы разные. — СПб.; Златоуст, 1998.


15. Ронин В. К.
Бельгийцы и россияне: некоторые различия в менталитете. http://
mikeshuv.
narod.
ru/
mixed/
belg.
html
— М., 1999.


Цель игры-тренинга «Ко мне приехал гость из США» (или другой страны по выбору студентов) — научить студентов применять теорети­ческие знания к решению практических задач, возникающих в процессе реального межкультурного общения, и отработать практические на­выки на уровне необходимого минимума.


Методические средства для осуществления поставленной цели — анализ межкультурных ситуаций в форме игры-тренинга.


Перед началом тренинга студентам объясняются предложенные ситуации, которые они должны разыграть «по ролям».


ПЕРВАЯ СИТУАЦИЯ НАЗЫВАЕТСЯ «ЗНАКОМСТВО».
Действующие лица: участники деловых переговоров — русские-хозяева и иностранные гости из конкретной страны. Место действия: Россия, офис фирмы.


Инструкция «актерам»-студентам: «Нужно познакомиться и пред­ставиться каждому участнику деловых переговоров. Как это сделать правильно?»


ВТОРАЯ СИТУАЦИЯ НАЗЫВАЕТСЯ «ВИЗИТ К ПРОФЕС­СОРУ».
Действующие лица: немецкий профессор, его секретарша и приезжий из России. Место действия: кафедра и кабинет профессора в университете ФРГ.


Инструкция: «Посланец из России привез для немецкого профес­сора документы и подарок от его русского коллеги. Поезд пришел ра­но, и поэтому посланец на встречу явился раньше назначенного време­ни. Секретарша его не пускает». Ваши действия.


ТРЕТЬЯ СИТУАЦИЯ НАЗЫВАЕТСЯ «НЕЗВАНЫЙ ГОСТЬ».
Действующие лица: супружеская пара и хороший знакомый — «незва­ный гость». Роли распределяются по желанию.


«Актерам»-студентам дается следующая инструкция: «Вы — муж и жена, собираетесь на торжество — годовщину свадьбы ваших родст­венников, на которую вас заранее пригласили. Когда вы уже находи­тесь в прихожей, полностью готовые к выходу, раздается звонок в дверь. Вы открываете — на пороге с радостными и громкими привет­ствиями стоит ваш хороший знакомый, которого вы давно не видели, с бутылкой шампанского и коробкой конфет». Ваши действия, если вы — немцы, американцы, испанцы или русские?


ЧЕТВЕРТАЯ СИТУАЦИЯ НАЗЫВАЕТСЯ «ГОСТЬ ПО ПЕ­РЕПИСКЕ».
Действующие лица: россиянин и друг по переписке из другой страны, приехавший к нему с частным визитом по его пригла­шению в гости. Место действия: Россия, ваш дом.


Инструкция: «Вы в течение года переписывались по Интернету с иностранным другом и вот он наконец приехал к вам в гости домой. Как вы его будете встречать, размещать, кормить, развлекать, о чем разговаривать?» Каждый студент рассказывает о своем варианте прие­ма иностранного гостя.


В ходе проигрывания этих ситуаций (или других подобных) выявля­ются межкультурные различия в образе жизни, поведенческих реакциях, в различном отношении к бытовым и культурным сторонам жизни.


Также на этом семинаре студентам можно предложить проанали­зировать такие case-
study,
которые характерны для молодежного ин­теркультурного общения. Вот пример:


Виктор (русский) (в дальнейшем — В.) встречает случайно своего знакомого Петера (немца) (в дальнейшем — П.) на автобусной остановке.


В.; «Привет, как дела?»


П.: «Спасибо, неплохо, а как ты?»


В.: «Спасибо, хорошо. Ты едешь домой?»


П.: «Да, сейчас должен подойти мой автобус. Ну, пока, как-нибудь заходи.»


В.: «Пока!»


В воскресенье после обеда В. собрался в гости к П. Он предпола­гает, что П. должен быть дома в это время. В. звонит в дверь, П. от­крывает.


В.: «Привет, Петер!»


П. (удивленно): «Привет, Виктор! (Некоторое время медлит, потом предлагает войти). Заходи»,


В.: «Спасибо. У меня по воскресеньям много свободного времени, я подумал и решил зайти к тебе».


П.: «Ты знаешь, у меня, к сожалению, совсем нет времени. Сейчас придет моя подруга, и мы собирались пойти к друзьям».


В. (разочарованно): «Да... Ну тогда я пойду...»


П.: «Мне очень жаль. Может, ты зайдешь в другой раз? Ты позво­ни сначала…»


Тренинг можно провести более эффективно, если заранее отдель­ным студентам поручить подготовиться к роли «иностранца» или при­влечь к нему студентов-иностранцев, обучающихся в НГТУ.


В заключении семинара следует подвести итоги и сделать выводы о том, что необходимо учитывать прежде всего, если вы собираетесь общаться с представителем другой страны или культуры.


Семинар №15. Тема «Интеркультурная адаптация в туризме»

План


1. Особенности деловой этики и этикета на Западе, Востоке и в России.


2. Интеркультурная адаптация в различных видах туризма.


Литература

1. Стефаненко Т. Г.
Этнопсихология. — М., 1999.


2. Сухарев А. В.
Мы говорим на разных языках. — М., 1998.


3. Тер-Минасова С. Г.
Язык и межкультурная коммуникация. — М, 2000.


4. Этнопсихологический
словарь / Под ред. Крысько В. Г. — М., 1999.


5. Бычкова Т. А.
Культура традиционных обществ Китая и Японии. — Томск, 2003.


6. Загорская Л. М.
О межкультурной компетентности как когнитивной основе безопасности в туризме // Проблемы и перспективы обеспечения безо­пасности туристов. Материалы научно-практ. конф. — Новосибирск, 2004.


7. Турунен Н.
Русский характер и коммуникативное поведение в вос­приятии финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. — Воро­неж: Изд-во ВГТУ, 2000. — c. 25-37.


8. Журналы:
«Туризм. Практика. Проблемы. Перспективы», «Турбизнес», «Отдых. Путешествия».


Задания для самостоятельной работы

1. Привести конкретные (из сферы туризма) примеры адаптации:


а) психологической,


б) социально-культурной,


в) экономической.


2. Какие, с вашей точки зрения, проблемы, трудности чаще всего возникают в общении русских туристов с местным населением страны, в которую они прибыли с визитом? Объясните причины этих трудно­стей.


3. Какие стадии «культурного шока» переживает турист, если он:


• впервые в незнакомой стране,


• отдыхает с группой соотечественников,


• приехал с целями делового туризма?


4. Подобрать примеры из СМИ, Интернет-источников, характери­зующие особенности интеркультурного взаимодействия туриста из России в различных видах туризма:


• приключенческий,


• образовательный,


• развлекательный,


• рекреационный,


• культурный,


• шоппинг.


5. Какому туристу легче адаптироваться к географическим усло­виям посещаемой страны и почему?


6. Как выйти из затруднительной ситуации, если вы в качестве туриста заблудились в незнакомой стране?


7. Какие советы вы дадите клиенту, желающему самостоятельно поближе познакомиться с жизнью местного населения, без сопровож­дения гида?


8. Заполните вторую часть таблицы «Нормы европейского этике­та. Дистанция в общении».














Интимная зона может простираться:


Личная зона:


Общественно-деловая зона:


Публичная зона:



9. Оцените степень значимости каждого из факторов, влияющих на адаптацию в туризме:


• позитивные ожидания при контакте с представителями других групп;


• советы и замечания гидов или сопровождающих лиц;


• более тесные, личные отношения с представителями других групп;


• лучшее знание языка группы, с которой находишься в контак­те;


• способность к самонаблюдению;


• более глубокие знания о другой культуре;


• большая терпимость к неопределенности;


• позитивные ожидания, установка на эффективность общения и адаптацию к чужой культуре.


Рефераты

1. Особенности интеркультурного взаимодействия в сфере дело­вого туризма.


2. Особенности интеркультурного взаимодействия в сфере позна­вательного туризма.


3. Особенности интеркультурного взаимодействия в сфере актив­ного туризма.


4. Как встречать и принимать иностранных гостей в России (на примере Сибири).


5. Барьеры межкультурного общения в отношениях туристов и местного населения.


6. Особенности интеркультурного общения в профессиональной туристической деятельности (на примере ОАЭ, Турции и др. стран).


7. Событийный туризм и проблемы межкультурной коммуника­ции (на примерах фестивалей и других массово-зрелищных мероприя­тий).


8. Особенности делового этикета в межкультурных контактах.


9. Этикет туриста.


Методические указания

Данная тема тесно связана со специальностью и поэтому нужда­ется в глубоком изучении. Студент должен изучить не только учебный материал по межкультурной коммуникации, но и литературу по ту­ризму, особенно журнальные статьи на темы интервзаимодействия в иной географической и культурной среде. Известно, что пребывание туриста за рубежом, особенно русского, явление во многих аспектах противоречивое и сложное. Поскольку деловые люди и туристы из России не всегда знают этикет страны «пребывания» или как грамотно вести деловые переговоры, им желательно иметь памятку для каждого визитера с учетом тех специфических особенностей страны, в которую они отправляются. В памятке целесообразно указывать не только гео­графическое положение, климатические особенности, пункты обмена валют, т. е. информировать российского туриста не только о страновед­ческих характеристиках, но, прежде всего, о национальном этикете, специфических особенностях, с которыми может столкнуться турист в общении с представителем другой культуры.


Первоначально студент должен ознакомиться с особенностями де­лового этикета, представленного европейскими нормами, и только по­том перейти к конкретизации его на примерах отдельных стран. Чтобы специалист по сервису мог профессионально оказать услуги туристу, выезжающему в другую страну, он сам должен поставить себя на ме­сто туриста и понять те психологические и социокультурные трудно­сти, с которыми может столкнуться визитер в незнакомой стране. И только потом предлагать ему рекомендации по поведению в «чужой» обстановке. Научить студента этому поможет выполнение заданий для самостоятельной работы и сообщения по темам рефератов. Поэтому основной методический прием в подготовке данной темы связан с по­следовательным выполнением предлагаемых заданий и подготовки устных выступлений по темам рефератов.


Семинар №16–17. Тема «Защита проектных моделей интеркультурной адаптации»
Методические указания

Последние два семинара посвящены публичной презентации само­стоятельно разработанных моделей интеркультурной адаптации, кото­рую каждый студент разрабатывает на конкретном примере, выбрав его по своему усмотрению. При этом студент должен определить, по какому типу взаимодействия предполагается общение (однотипному, биполяр­ному или мультикультуралистскому), представители каких конкретно стран и народов будут участвовать в этом общении, на чьей территории оно будет проходить, в каком пространстве (дом, офис или другое).


Модель должна структурно состоять из следующих пунктов.


1. Целевая группа (для кого?)


2. Цели и задачи (зачем?)


3. Место (где происходит адаптация?)


4. Время (продолжительность — сколько?)


5. Сфера деятельности участников взаимодействия (личная, про­фессиональная, туризм и прочее).


6. Форма визита (частный визит, обучение, обмен, приглашение участвовать в каком-нибудь мероприятии, тур или др.)


7. Основные проблемы адаптации (что?).


8. Средства их решения (как?).


Рекомендуется составить этот проект, опираясь на знания особен­ностей межличностного общения и российских условий. Можно опи­сать это общение на примере «home stay», т. е. приема в домашних ус­ловиях, например, друга по переписке.


Содержательными пунктами проекта должно явиться описание та­ких ситуаций: «знакомство», «прием», «размещение», «организация питания, деловых мероприятий и досуга» и подобного.


Модель должна быть итогом изучения студентом как теоретиче­ских, так и прикладных аспектов межкультурной коммуникации и адаптации. Главный критерий в оценке положительного результата работы по созданию такой модели — это степень самостоятельности и умение творчески решать реальные проблемы практики интеркультур­ного общения.


Проект приема иностранного гостя должен быть защищен на се­минарском занятии и представлен в письменном виде. Примерный объем — 5-8 страниц формата А4.


III. Методические указания по выполнению контрольных работ по дисциплине «Интеркультурная адаптация»


(Для студентов заочного отделения специальности 100103 — соци­ально-культурный сервис и туризм)


Каждый студент заочной формы обучения по специальности 100103 в процессе изучения дисциплины «Интеркультурная адапта­ция» выполняет контрольную работу, состоящую из двух заданий.


Первое задание предполагает выполнение контрольной работы по одной из тем курса, указанной в списке. Тема контрольной работы вы­бирается студентом в зависимости от последней цифры из номера за­четной книжки (например, цифре 1 соответствуют темы под номерами 1, 11,21. Если последняя цифра оканчивается на 0, то выбирать следу­ет темы 10, 20, 30). Выбор одной из трех вариантов тем осуществляет­ся студентом самостоятельно и по желанию.


Второе задание является общим для всех и предполагает само­стоятельный ответ на вопрос «Практические рекомендации по меж­культурному общению с представителем конкретной страны или культуры».
Выбор страны осуществляется студентом произвольно, в зависимости от интереса и уровня знаний.


Основные требования к написанию контрольной работы:


1. Объем контрольной работы должен составлять 13–15 страниц, выполненных на белых листах формата А4.


2. Контрольная работа представляется только в печатном виде и выполняется в любом доступном вам редакторе.


3. В контрольной работе должна быть четкая структура, отражен­ная в плане. Он предполагает: обязательное введение, заключение, ос­новную часть (с конкретными рубриками, имеющими название), спи­сок использованной литературы.


4. Работа должна отражать самостоятельно изученную литературу (не менее 7 наименований) и кроме того материалы периодической печати и электронные источники (если таковые использовались).


5. Все цитаты должны сопровождаться ссылкой на источник с указанием номера страницы.


6. Не допустимо дословное переписывание текстов из литературы или других источников.


7. В контрольной работе обязательно должны быть показаны ак­туальность темы и ее связь со специальностью.


8. Содержательно первое задание должно отражать уровень ос­воения студентом суммы теоретических знаний по данной дисциплине и умение экстраполировать эти знания на область прикладных аспек­тов межкультурной коммуникации.


9. Во втором задании студент должен в форме «Case-study» (на основе анализа конкретных, наиболее типичных ситуаций) предста­вить свой вариант поведения по типу «можно–нельзя» с объяснением и аргументацией.


Темы контрольных работ


1. Интеркультурная адаптация. Понятие и основные формы.


2. Преодоление социальных и этнических стереотипов как обяза­тельное условие успешной адаптации к инокультурной среде.


3. Понятие межкультурной коммуникации и ее аксиомы.


4. «Русский национальный характер» и проблема адаптации рус­ских эмигрантов за границей.


5. Историческая интеркультурная адаптация русских в Сибири.


6. Проблема взаимопонимания на уровне межличностных меж­культурных контактов (на примере студенческих обменов, деловых поездок, туристических вояжей и т. д.).


7. Интеркультурная адаптация в международном бизнесе (на примере Россия — США, Россия — Франция, Россия — Германия, Россия — Китай и т. д.).


8. Психологическая адаптация в межкультурном общении.


9. Социально-культурная адаптация к «чужой» культуре.


10. Особенности процесса интеркультурной адаптации в сфере искусства и науки.


11. Особенности процесса интеркультурной адаптации в туризме и в индустрии гостеприимства.


12. Интеркультурная адаптация в сфере спортивно-активного до­суга и зрелищных спортивных мероприятий.


13. Понятие коммуникативной компетентности и ее формирование в социально-культурном сервисе.


14. Духовные и интеллектуальные основания для межкультурной коммуникации.


15. Адаптация в межэтнических браках.


16. Проблемы аккультурации в мультикультуралистской студенче­ской среде в российских вузах.


17. Этикет делового общения в разных интеркультурных сферах (на примере российско-германских и других отношений).


18. Сущность и формирование культурной идентичности.


19. «Измерения культуры» по Г. Хофстеду.


20. «Культурные синдромы» Г. Триандиса.


21. «Культурная грамматика» Э. Холла.


22. Понятие культурной дистанции и ее роль в межкультурном общении.


23. Гипотеза «культурного шока».


24. Аккультурация и ее основные формы.


25. Этностереотипы и их влияние на межкультурную коммуника­цию.


26. Понятие национального характера — сущность и содержание.


27. Русский национальный характер (классический, советский, со­временный).


28. Специфика русского национального характера в Сибири.


29. Особенности межкультурного общения с представителями вос­точной культуры.


30. Особенности межкультурного общения с представителями за­падной культуры.


Литература


Основная


1. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П.
Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002.


2. Кочетков В. В.
Психология межкультурных различий. — М., 2002.


3. Лебедева ИМ.
Введение в этническую и кросскультурную психоло­гию. — М, 1999.


4. Льюис Р. Д.
Деловые культуры в международном бизнесе. — М., 2001.


5. Можно —
нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде / Н. П. Вольская и др. — М.; Рус. яз. Курсы, 2003. — 48 с.


6. Писарчик Н. Ю., Прохоров Ю. Е.
Мы похожи, но мы разные. — СПб.: Златоуст, 1998. —102 с.


7. Сикевич З. В.
Социология и психология национальных отношений: Учеб. пособие. — СПб.; Изд-во Михайлова В. А., 1999. — 203 с.


8. Стефаненко Т. Г.
Этнопсихология. — М., 1999.


9. Сухарев А. В.
Мы говорим на разных языках. — М., 1998.


10. Тер-Минасова С. Г.
Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. —264 с.


11. Этнопсихологический
словарь / Под ред. Крысько В. Г. — М, 1999.


Дополнительная


1. Андерсон Р., Шихирев П.»
Акулы» и «дельфины» (психология и этика российско-американского делового партнерства). — М.: Дело ЛТД, 1994.


2. Бараноев А. О., Смирнов П. И.
Россия и русские: характер народа и судьбы страны. — СПб., 1992.


3. Бычкова Т. А.
Культура традиционных обществ Китая и Японии. —Томск, 2003.


4. Загорская Л. М.
О межкультурной компетентности как когнитивной ос­нове безопасности в туризме // Проблемы и перспективы обеспечения безо­пасности туристов. Материалы научно-практ, конф. —Новосибирск, 2004.


5. Лебедева Н. М.
Новая русская диаспора: социально-психологический анализ. — М., 1997.


6. Сергеева А. В.
Русские. Стереотипы поведения, традиции, ментальность. — М., 2004.


7. Шаповалов В. Ф.
Россиеведение: Учеб. пособие для вузов. — М., 2001.


8. Шелегина О. Н.
Адаптация русского населения в условиях освоения территории Сибири (Историко-этнографические аспекты. XVII–XX вв.) —Вып. 1,2. — М., 2001.


9. Серия
брошюр «Внимание: иностранцы!» под названием «Эти стран­ные. . .» (на примерах конкретных народов).


10. Журналы,
все номера: «Туризм. Практика. Проблемы. Перспективы».»Турбизнес».»Отдых. Путешествия».


11. Ронин В. К.
Бельгийцы и россияне: некоторые различия в менталитете. http://
tnikeshuv.
narod.
ru/
mixed/
belg.
html
— М., 1999.


12. http:// www/vesti/gov-vyatka/ru/cult 228& printtxt


13. http://russia
- japan, Nm/ru.


ОГЛАВЛЕНИЕ


I. Рабочая программа учебного курса «Интеркультурная адаптация». 3


II. Методические указания по подготовке к семинарским занятиям.. 22


III. Методические указания по выполнению контрольных работ по дисциплине «Интеркультурная адаптация» 58

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Методические указания для студентов всех форм обучения по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм» новосибирск

Слов:13765
Символов:114313
Размер:223.27 Кб.