РефератыЯзыкознание, филологияНеНекоторые аспекты перевода. Разные картины мира

Некоторые аспекты перевода. Разные картины мира

 

А. C. Юларжи, А. М. Рудых

Иркутский государственный технический университет

Современная теория перевода исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Носитель одного языка часто не может понять носителя другого языка ввиду разного понимания и восприятия мира, именно своего национального мира и сознания, сложившегося за века, что впоследствии сказывается на межличностных отношениях.

Перевод – это комплексная и многогранная деятельность, в процессе которой происходит не просто замена одного языка другим. В переводе взаимодействуют различные культуры, личности, разные менталитеты, традиции и установки. Перевод является ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода, и о культурах, которым эти языки принадлежат. Современная теория перевода исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Поэтому целью лингвистического и коммуникационного исследования перевода можно назвать создание коммуникативной модели перевода. С точки зрения теории межкультурной коммуникации, при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. Из-за межкультурных различий понятное носителям одной языковой культуры может вызвать непонимание у иноязычного получателя текста перевода. Поэтому задача перевода включает не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых для понимания пояснений так, чтобы реакция иноязычного получателя соответствовала бы реакции получателя сообщения на исходном языке. Только тогда перевод станет тождественным, или эквивалентным.

На этом основаны телеологические трактовки перевода, в которых перевод представляется как создание текста, преследующего цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового коллектива. Эта роль видится в функции всесторонней репрезентации, полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод определяют как способ обеспечения межъязыковой коммуникации путем создания на переводящем языке текста, предназначенного для полноправной замены оригинала. Телеологический подход к определению перевода основан на рассмотрении перевода как межъязыковой коммуникации или особого вида языкового посредничества, призванного способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков.

Исследования по теории перевода всегда являются актуальными потому, что человек пока не изобрел другого вида общения между разными культурами. Кроме того, актуальность проявляется и в том, что проблемами перевода занимаются студенты не лингвистического направления. Они хотят соответствовать современному уровню общения по профессии, чтобы постоянно следить за инновационным развитием техники и экономики за рубежом.

Новым в данной работе является то, что трудности перевода демонстрируются не на лингвистических, а на коммерческих и профессиональных примерах, сравниваются не языковые компоненты, а специальные термины, которые применяются в технологиях получения продукта и их рекламе в разных странах.

Межкультурная коммуникация, то есть общение между участниками, принадлежащими к разным культурам, предполагает значительные культурно обусловленные различия в общении. Эти различия существенно влияют на эффект и исход коммуникативного события, потому что в процессе межкультурной коммуникации её участники, если хотят достичь успешного результата общения, вынуждены использовать специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри своей культуры.

Межкультурная коммуникация предполагает освоение знаний из области истории, культуры, техники, экономики и политики стран изучаемого языка, а также приобретение профессиональной компетенции. Для осуществления продуктивного межкультурного общения, опирающегося на учет его лингвистических и психологических особенностей, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией особой природы. Она не тождественна коммуникативной компетенции носителя языка и может быть присуща только межкультурному коммуниканту – языковой личности, познавшей посредством изучения языков как особенности разных культур, так и особенности их взаимодействия.

Прежде всего, в силу некоторых причин носитель одного языка может не понять носителя другого языка, ввиду разного понимания и восприятия мира, именно своего национального мира и сознания, сложившегося за века, что впоследствии сказывается на межличностных отношениях. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.

Можно назвать три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц; несовпадение картин мира, создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности; различия в самой реальности. У каждого языкового знака есть устойчивое значение, и эти значения могут не совпадать в разных языках. Например: паспорт – derPass, заграничный паспорт – derAuslandspass, паспорт на машину – Fahrerausweis; национальность (этническое происхождение), Nationalität – гражданство, подданство.

Вторым лингвистическим препятствием являются разные картины мира: рука – dieHand, derArm, палец – derFinger, dieZehe, собака, пес – derHund, лошадь, конь dasPferd.

Третьим препятствием является то, что некоторые явления отсутствуют вообще в другом языке: русская степь, брить лен. Для распознавания таких явлений необходимо знание культуры и социальных условий. Изучение языковых факторов создает условия для преодоления трудностей.

В языкознании наиболее известна концепция «Гипотеза Сепира – Уорфа», которую часто называют гипотезой лингвистической относительности. Она исходит из предположения, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, как это навязывается им языком. Познание не имеет объективного, общечеловеческого характера: сходные явления складываются в разные картины из-за различий в мышлении, навязываемых различиями языков. Отсюда следует, что полное взаимопонимание между представителями разных культур, говорящих на разных языках, принципиально невозможно: языки воздвигают между мышлением людей разной культуры непреодолимый барьер – видение мира по-своему.

Каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира», что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм.

Но верно и то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания различных сообщений. Таким образом, зависимость высказанных мыслей от способа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной. Говорящие должны осознавать различие между формой высказывания и сутью дела, и, соответственно, преодолевать навязываемые языком стереотипы.

Наличие общечеловеческого начала обусловлено тем, что мышление у людей, говорящих на разных языках, в своих главных очертаниях остается сходным или одинаковым. Объясняется это физической природой человека, функциями его головного мозга.

Общности способствует единство и объективность мира, в котором живут все народы. Национальные языки многочисленных народов, существующих в этом мире, – это лишь различные пути и способы духовного освоения действительности. Данное освоение строится на одинаковых принципах человеческого мышления и ведет к адекватному постижению реального мира. Логика человеческого мышления, объективно отражающего внешний мир, едина для всех людей, на каком бы языке они ни говорили. Внешние условия жизни, материальная действительность определяют сознание людей и их поведение, формируют картину мира. Картина мира, отображенная в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме. Этой материальной формой является язык, языковая картина мира. Именно в таком понимании язык выступает формой овладения единым, объективным миром.

В формировании картины мира язык выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики). Принципиально язык соотносится с одним и тем же объективным миром, а расхождения в национальных концептуальных и языковых картинах этносов проистекают из различного опыта людей по освоению одного и того же мира.

Как бы ни были своеобразны по своей структуре отдельные языковые модели, в конечном итоге они все являются отображением в сознании человека окружающего мира. В то же время конкретные внешние условия существования отдельного этноса (географические, физиолого-антропологические особенности, культурно-бытовые традиции и др.) формируют специфические качества и совокупности представлений, определяющие основу национальной концептуальной картины мира и национальной языковой картины мира.

Сегодня никто не сомневается в том, что языки отражают действительность по-разному, асимметрично. Когда в переводе языки оказываются в контакте, когда при описании какого-либо фрагмента действительности значения одного языка с необходимостью определяются через значения другого, асимметрия проявляется наиболее отчетливо.

Мы обнаруживаем, что языки по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки. Так, в семантике слова отражено видение мира носителя конкретного языка.

В основе номинации (назывании) лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в различных языках. Рассмотрим, например, слово "очки" (для глаз). В русском языке это слово произошло от слова "очи" – "глаза", в основу английского слова "glasses" положен материал, из которого они сделаны: стекла, стекло. А французское слово "lunettes" происходит от слова "Луна", в его основу положен признак круглой Луны. Приведем еще один пример: слово "радуга" – разноцветная дуга – в русском, rainbow – дождевая дуга в английском, arc-en-ciel – дуга в небе во французском. Во всех трех языках присутствует единый признак – дуга. Однако коннотации, характеристики у этой "дуги" разные, благодаря определениям в русском – "разноцветная" и в английском – дождевая и обстоятельству места "в небе" во французском языке.

Таким образом, мы сталкиваемся с тем, что даже та часть языковой картины мира, которая демонстрирует внешнее подобие, т.е. представляется симметричной, является, в самом деле, неэквивалентной. Эта неэквивалентность отражает оппозицию общего и частного в когнитивной (познавательной) деятельности человека, разные уровни абстракции. Она обусловлена тем, что каждый этнос имеет собственное представление о мире, об общих явлениях культуры во всех четырех сферах (материальной, духовной, организационной и поведенческой). Речь здесь идет не только о том, что в одной этнической культуре могут отсутствовать некоторые элементы, имеющиеся в другой культуре, но и о том, что отношение к тем или иным объектам, существующим в общечеловеческой культуре, может быть различным.

Эти объекты могут вызывать разные ассоциации, то есть по-разному сопоставля

ться с культурным опытом народа. Например, для южан снег – экзотика, редкое явление природы, иногда пугающее и раздражающее (когда снег реально выпадает и на некоторое время останавливает жизнь в городах). В то же время снег – это символ Рождества. Для народов, живущих в средней полосе, – снег обычное явление, ожидаемое (психологическая готовность) и достаточно легко переносимое в определенные периоды года. Для народов Крайнего Севера снег представляет собой одно из основных жизненных средств, обычное явление, ожидаемое (психологическая готовность) и достаточно легко переносимое в определенные периоды года. Для народов Крайнего Севера снег представляет собой одно из основных жизненных средств.

Люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них неодинаково течет время, по-разному звучит мир и окрашивается в разные цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот. Кто-то до сих пор активно использует то, что уже давно вышло из употребления.

Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. Никогда в истории (кроме библейского Вавилона) языковые преграды не были непреодолимой помехой общения народов не только цивилизованных, но и народов, стоящих на разных ступенях социального развития (например, в период великих географических открытий). Однако межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является "другим" и каждый воспринимает попеременно "чужеродность" партнера. Ознакомление с культурой других народов – одна из важнейших социальных функций перевода.

Разное восприятие действительности можно показать на примере различных сфер жизни. Рассмотрим рекламу, ее целью является вызвать интерес и доверие, заставить приобрести рекламируемый товар. Иностранный потребитель продвигаемого товара может не знать всех реалий, присущих культурным особенностям отправителя. Поэтому дословно переведенное название товара может показаться иностранным потребителям абсолютно нелепым и неуместным, в результате чего не будет достигнута цель отправителя – убедить потребителя в необходимости обладания этим товаром. Например, в начале 2007 года в среде торговых сетей возник скандал. На телеэкранах появился рекламный персонаж, созданный немецким агентством RedBlue и «адаптированный» к российскому рынку агентством GN Interpartners, – шебутной поросенок, который восторженным визгом «Хрю! Хрю! Хрю! Хрю! Экономить я люблю!» зазывал в сеть германских супермаркетов MediaMarkt. Отметим, что немецкая версия рекламной кампании была построена на игре слов "sau" – "свинья", и "saubillig" – "свински дешево". Таким образом, образ свиньи стал символом экономии (как копилка). В Германии продвижение товаров и услуг при помощи рекламного персонажа – свиньи, как правило – свиноматки, веселого поросенка или группы свинячьих товарищей очень распространено. Милые немецкому глазу свинские рыла, рыльца и пятачки самых приятных и аппетитных форм можно встретить в самой разнообразной германской рекламе. Свиньи рекламируют все – от фитнес-центров и здоровья до недвижимости и финансовых услуг.

Дело в том, что в немецкой культуре сложился стереотип, связывающий свинью (dieSau – самка свиньи, свиноматка, dasSchwein – свинья, в разговорном – удача, везение), прежде всего, с удачей, везением, достатком и обеспеченной жизнью. Отсюда – целая группа устойчивых понятий, как то: «erhatSchwein» – ему очень везет (буквально – «у него есть свинья»), «saubillig» – очень, т.е. – «свински» дешево, dasSchweinegeld – бешенные, «свинские» деньги, dasSchweineglück – большое, «свинское» счастье. Поэтому для магазинов MediaMarkt в Германии образ поросенка – рекламного персонажа, созданного немецким агентством RedBlue, был весьма успешен, ведь он опирался на положительный «свинский» стереотип. В России с образом свиньи связаны не положительные, а отрицательные стереотипы. Игнорирование отрицательных стереотипов покупателей приводит к тому, что рекламное обращение ими не воспринимается. Реклама, опирающаяся на стереотипы, связанные с образом «свиньи», в России даёт совершенно другой результат. В русском языке существует множество неприятных и оскорбительных ассоциаций со свиньёй: "ты ешь как поросенок", "ты ведешь себя как свинья", "ты просто свин" и т.д. Кроме того, «saubillig» - несуществующее понятие – в России не говорят "свински дешево". В разговорной речи встречаются такие выражения, как "смешные цены" "почти даром", но "свински дешево" вызывает не только отрицательную коннотацию, но и недоумение. И если стояла задача донести информацию о низких ценах, то наилучшим вариантом, по нашему мнению, было бы оставить название "Пятачок", а не МедиаМаркт. Например, «Сеть "Пятачок"» у российской аудитории вызвала бы положительную реакцию: экономия – копилка в форме поросёнка. А дети бы умилялись при виде любимого героя мультфильмов и сказок. Что касается розового фона рекламы, то этот цвет у многих вызывает неприятные ассоциации.

Вторым примером служит американская компания Clairol, которая представила в Германии щипцы для завивки волос, используя cлоган «MistStick» (примерное значение «Палочка с паром»). Переводчик не учел, что в немецком языке слово Mist (туман) означает «навоз». Понятно, что не многие женщины покупали предмет ухода за волосами под названием «навозная палочка». Данный пример хорошо иллюстрирует то, что локализация не была проведена должным образом. Нужно было провести предпереводческий анализ, выявить, нет ли в немецком языке такого же слова с негативным значением. Можно было бы либо заменить слово Мist на другое английское слово, например, foggy, либо перевести названия продукта на немецкий язык, например, NebeligStock.

К примерам неудачной адаптации можно отнести и фруктовый напиток от Bacardi с названием «Pavian» (по-французски «шик», а по-немецки «бабуин») или ткани Puffs, которые бы имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «публичный дом».

Коммерческие слоганы успешно приживаются в русскоязычной среде, чаще всего как непереводимые слоганы, которые содержат слова из минимального словарного запаса иностранных слов рядового ученика средней школы. Этим во многом обусловлено успешное внедрение на российском рынке таких иноязычных непереводимых слоганов, как: компания Bosch – Technik fürs Leben; автомобильная компания Volkswagen – Das Auto; спортивная фирма Nike – Justdoit; компания Sony – It’saSony; компания Panasonic – from Panasonic; рекламная кампания водки Absolut – Absolut Moscow, Absolutautumn, Absolutspring.

Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (немецкий и русский), т. е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Для передачи эмоциональной информации немецкий рекламный текст использует различные языковые средства: "Advent, Advent, derLaserbrennt" – стихотворная строчка из рекламы программы телевидения в рождественский период. Но она станет проблемой для переводчика, т.к. перевести ее в такой же стихотворной форме не удастся. Слово Advent понятно только для немцев и обозначает время перед Рождеством, а найти в русском языке слово, с ним рифмующееся и передающее смысл немецкого слова "brennt", невозможно. В этом случае неизбежны потери при переводе.

Чаще всего переводчик, находясь в окружении иностранцев, использует прием, который заключается в изменении формальных (лексических и грамматических) или семантических компонентов исходного устного или письменного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи, то есть прием переводческих трансформации. К примеру, понятия SantNikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы.

В данной работе уделяется особое внимание теме «Виноделие и пивоварение», потому что она является специальностью автора статьи. На современном этапе развития международных экономических отношений появилась потребность перевода текстов по пивоварению и виноделию. Особенность таких текстов состоит в том, что они призваны не просто информировать о новейших технологиях в создании оборудования, но и делиться технологиями бродильных производств и особенностями процесса, сложившимися веками у разных стран. При переводе таких текстов переводчик должен не только отлично знать терминологию процессов брожения и оборудования для их осуществления, но учитывать тонкости векового приготовления напитков на основе брожения и технологии своей страны.

Так, например, согласно немецкой «Заповеди чистоты» (DasReinheitsgebot) 1516 года, пиво допускается варить только из солода, хмеля и воды. К этим трем компонентам, разумеется, следует добавить дрожжи. А в соответствии с российскими технологиями в пиво добавляют и сахарный колер для придания цветности пиву и консерванты, которые позволяют пиву храниться несколько месяцев. Такое понятие, как гранулированный хмель в Германии, Чехии, Голландии почти не встречается, в то время как в России он получил широкое применение. Это может повлечь за собой определенные трудности в понимании русского и немецкого пивоваров, поэтому цель переводчика состоит в том, чтобы разъяснить отличие терминов, а также дать определения тем процессам, которыми пользуются русские технологи и которых не существует в немецком производстве.

Далее нужно быть осторожным не только при переводе названий алкогольной продукции, но и при изготовлении этикеток. Например, крупная пивоваренная компания в течение ряда лет применяла в странах Западной Европы такую рекламу: на щитах был изображен мужчина в ирландском национальном костюме и зеленой шляпе, с бутылкой пива в руке. Реклама хорошо работала, потому что в Европе ирландцев считают самыми строгими ценителями пива. И уж если ирландцы любят пиво этой фирмы, значит, пиво её действительно очень хорошее – вот в чем заключается смысл рекламы. Пытаясь выйти на рынок Гонконга, фирма и там решила применить эту опробованную и казавшуюся такой надежной рекламу. Но продажи не пошли. Как выяснилось позже, по местным традициям мужчина в зеленой шляпе – рогоносец. Фирма понесла колоссальные финансовые потери.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что роль переводчика и, соответственно его адекватный перевод, играют очень большую роль. Для правильного перевода он должен не только прекрасно владеть языком, но и точно и очень подробно ознакомиться с картиной мира данной страны, изучить их культуру и в совершенстве овладеть знаниями в той сфере, в которой переводчик осуществляет свою деятельность. Только эти условия обеспечат правильное понимание информации от носителей иностранного языка и предотвратят непонимание на профессиональном и бытовом уровнях.

Список литературы

Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: ООО «ИД "Филология три"», 2002.

Электронный ресурс. Режим доступа: www.narod-change.ru;

Электронный ресурс. Режим доступа: www.studentbank.ru .

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Некоторые аспекты перевода. Разные картины мира

Слов:3028
Символов:24194
Размер:47.25 Кб.