РефератыИностранный языкФрФразеологические единицы терминологического происхождения

Фразеологические единицы терминологического происхождения

Глава
I. Особенности
фразеологизации
научных терминов.


§ 1.
Организация
значения
фразеологизмов.


Исследование
особенностей
фразеологического
значения уместно
начать с определения
самих фразеологических
единиц. По мнению
А.В. Кунина,
фразеологические
единицы— это
устойчивые
сочетания
лексем с полностью
или частично
переосмысленным
значением.
[Кунин, 1972:160]. Наиболее
общими признаками
ФЕ называют
“языковую
устойчивость,
семантическую
целостность
и раздельнооформленность”
[Арнольд,
1973:160].Решающим
фактором закрепления
ФЕ в языке является
его образность,
отвечающая
одной из тенденций
развития
языка—тенденция
к экспрессивности
[Шмелев, 1977:293].



Учеными
не выработано
единого принципа
классификации
ФЕ. В настоящем
исследовании
используется
классификация
А.В. Кунина,
выделяющего
в составе фразеологии
три раздела:
и д и о м а т
и к у, и д и о ф р
а з е о м а т и к
у и ф р а з е о м
а т и к а. В раздел
идиоматики
входят собственно
ФЕ, или и д и о
м ы, то есть
устойчивые
сочетания
лексем с частично
или полностью
переосмысленным
значением.
Например, “to
be in smooth water”
(мор. “быть в
спокойной
воде”), значение
ФЕ—“преодолеть
трудности,
затруднения”.
Это пример с
полностью
переосмысленным
значением.



...
at last they had turned the corner of their lives and were
in smooth water.
(J.Galsworthy, “Caravan”)



В
раздел фразеоматики
включаются
ф р а з е о м а т
и з м ы, или фразеологизмы
неидиоматического
характера, но
с осложненным
значением:
например, “launch
a boat”
(мор. “спускать
лодку на воду”).
Глагол “launch”
имеет узкое
значение, что
является причиной
его ограниченной
сочетаемости,
что сокращает
выбор партнеров
по словосочетанию
(to launch a boat (liner, ship, vessel, или
название любого
корабля нового
типа)).



В
раздел же
идиофразеоматики
входит идиофразеоматические
единицы, или
и д и о ф р а з е
о м а т и з м ы, то
есть устойчивые
словосочетания,
у первых фразеоматических
вариантов
компоненты
имеют буквальные,
но осложненные
значения, а у
вторых идиоматических
вариантов —
полностью
переосмысленные
[Кунин, 1986: 26-27]. Например,
“high and dry”
( мор.
“выброшенный
на берег” (о
судне)),
букв.
значение - “высокий
и сухой”,
значение ФЕ
- “покинутый,
оставленный
в беде; на мели”;
“between
wind and water” (мор.
“на
уровне или ниже
ватерлинии”),
букв.
значение - “между
ветром и водой”,
значение ФЕ
- “в
наиболее уязвимое
место; не в бровь,
а в глаз”.



Realizing...
that she was now left high
and dry
without
a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage...(Th.
Dreiser, “A Gallary of Women”)



Mr.
Elderson got it between
wind and water.
He didn’t like it a little bit. (J. Galsworthy,
“The
White Monkey”, p.III, ch. II)



В
соответствии
с предложенными
классификациями
фразеологизмов,
А.В. Кунин выделяет
три основные
разновидности
фразеологического
значения:
идиоматическое,
фразеоматическое
и идиофразеоматическое
[Кунин,
1986: 122-123].
ФЕ терминологического
происхождения
попадают в
класс идиофразеоматизмов
(если наряду
с ФЕ в сфере
терминологии
действует
терминосочетание
- прототип) или
идиом (если
терминосочетание
- прототип вышло
из употребление).
Для идиофразеоматизмов
и идиоматизмов
характерно
переосмысленное
значение.



Термин
фразеологическое
значение

был
предложен в
1964 году А.В. Куниным
и В.Л. Архангельским
независимо
друг от друга.
Существование
фразеологического
значение как
лингвистической
категории
служит предметом
обсуждения
среди исследователей
фразеологии.
Согласно теории
эквивалентности,
ФЕ приписывается
лексическое
значение, так
как кроме
раздельнооформленности
они в лексико-семантическом
отношении ничем
существенным
не отличаются
от слова или,
во всяком случае,
обладают значением
во всех отношениях
аналогичным
лексическому
значению слова
[Молотков,
1965: 78-79].



Сторонники
фразеологического
значения считают,
что признание
лексического
значения у
фразеологизмов
ведет к полному
игнорированию
структуры
выражения
[Кунин,
1970: 307-309].
Фразеологическое
значение отличается
от лексического
значения слова
своеобразием
отражения
предметов,
явлений, свойств
окружающей
действительности,
особенностями
мотивировки
своего значения,
характером
участия компонентов
в формировании
целостного
значения
фразеологизма
[Жуков,
1978: 52].



Вслед
за А.В. Куниным
и В.Л. Архангельским
мы считаем
правомерным
выделение
фразеологического
значения, под
которым понимается
“инвариант
информации,
выражаемой
семантически
осложненными,
раздельно
оформленными
единицами
языка, не образующимися
по порождающим
структурно-семантическим
моделям переменных
сочетаний слов”
[Кунин,
1986: 122].



Для
понимания
фразеологического
переосмысления
важно представляется
понятие
фразеологической
номинации.



Под
номинацией
понимается
“процесс
и результат
наименования,
при котором
языковые элементы
соотносятся
с обозначаемыми
ими объектами”
[Гак,
1977: 237].
Вторичной
лексической
номинацией
В.Г. Гак и В.Н. Телия
считают использование
уже имеющихся
в языке номинативных
средств в новой
для них функции
наречения. По
их мнению, в
языке “закрепляются
такие вторичные
наименования,
которые представляют
собой наиболее
закономерные
для системы
данного языка
способы наименования
и восполняют
недостающие
в нем номинативные
средства”
[Телия,
1977: 1929].*



Несомненно,
фразеологическая
номинация
обладает рядом
особенностей
по сравнению
с лексической
номинацией.
Эти особенности
в первую очередь
связаны с механизмом
фразеологизации,
исследуемым
в теории
ономасиологического
процесса.**
В ней
различают два
основных направления.
Согласно одному
подходу, возникновение
фразеономинации
представляется
процессом
медленным и
постепенным,
длящимся годами
до момента
приобретения
ФЕ общеупотребительной
воспроизводимости(Б.А.
Ларин, Б.И. Ройзензон,
С. Г. Гаврин, А.В.
Кунин и др.).
Согласно второму-это
процесс быстрый,
одноактный,
работа человеческого
мозга, приводящая
к материализации,
закреплению
в звуковой
оболочке
фразеосочетания
некоторого
относительно
целостного
идеального
содержания
(И.С. Торопцев,
Ю.А. Бурмистрович)[М.М.
Копыленко,
З.Д.Попова,
1981:15-16].
Анализируя
сложность
фразеологической
номинации в
отличие от
номинации
словной, А.В.Кунин
объясняет ее
раздельнооформленностьюФЕ,
сочетанием
в ней слов с
резличными
типами значений,
соотнесенностью
с фразеологическим


_______________________________


*
В отличии от
семасиологической
трактовки
понятий первичной
и вторичной
номинации В.Г.
Гака и В.Н. Телия
в монографии
“Языковая
номинация”
, сторонники
ономасиологической
интерпритации
данных понятий
считают вторичной
номинацией
“называние
новым именем
предмета уже
названного”
[Журавлев,
1980: 50].
Такое понятие
первичной и
вторичной
номинации
фактически
совпадает с
понятием прямой
и косвенной
номинации в
понимании В.Н.
Телия.



**
Ономасиология
- раздел семасиологии,
изучающий
принципы и
закономерности
обозначения
предметов и
выражения
понятий лексическими
и лексикографическими
средствами
языков [Ахманова,
1966: 288].



прототипом,
богатством
внутренней
формы и коннотации
[Кунин,
1980:25].Одной
из особенностей
фразеологической
номинации
А.В.Кунин называет
образование
третичной
номинации.
Сущность ее
заключается
в том, что от
фразеологизмов,
уже являющихся
единицами
вторичной
номинации,
образуются
фразеологизмы-дереваты,
значения которых
детерминированы
значениями
их фразеологических
прототипов
[Кунин,
1986:130].
ФЕ третичной
номинации могут
образовываться
также и при
окказиальном
употреблении.



В
основе процесса
фразеологической
номинации лежит
фразеологическое
переосмысление
.
Переосмысление
является одним
из способов
познания
действительности
в сознании
человека и
связано с
воспроизведением
реальных или
воображаемых
особенностей
отраженных
объектов на
основе установления
связей между
ними. Техника
переосмысления
заключается
в том, что старая
форма используется
для вторичного
или третичного
наименования
путем переноса
названий и
семантической
информации
с денотатов
прототипов
ФЕ или фразеологических
вариантов
соответственно
на денотаты
ФЕ или фразеосемантических
вариантов
[Кунин,
1986: 132-133].
Важнейшими
типами переосмысления
являются м е
т а ф о р а и м е
т о н и м и я.



В
качестве метафоры
понимают “механизм
речи, состоящий
в употреблении
слова, обозначающего
некоторый класс
предметов,
явлений и т.п.,
для характеризации
или наименования
объекта, входящего
в другой класс
объектов, аналогично
данному в каком-либо
отношении”
[Лингвистический
энциклопедический
словарь, 1980].
Иначе говоря,
метафора - это
перенос наименования
с одного денотата
на другой,
ассоциируемый
с ним, на основе
реального и
воображаемого
сходства.



Метафора
в контексте
легко узнаваема,
поскольку ее
нельзя принимать
буквально. В
поэтической
метафоре главные
ее качества
нестандартность,
невозможность
замены образным
эквивалентом
[Черданцева,
1988: 79].



Существование
механизма
метафоры позволяет
с ее помощью
создавать новые
языковые значения,
таким образом
метафора из
фигуры речи
переходит в
языковой знак,
что приводит
к утрате словом
или словосочетанием
прежней и
приобретению
новой референции
[Черданцева,
1988: 79].
Для продуктивности
метафоры как
ср“”едства
создания новых
наименований
важную роль
играет наиболее
характерный
для метафоры
параметр - ее
антропометричность.
Она выражается
в том, что сам
выбор того или
иного основания
для метафоры
связан со
способностью
человека соизмерять
все новое для
себя по своему
образу и подобию
или же по пространственно
воспринимаемым
объектам, с
которыми имеет
дело человек
в практической
деятельности.
[Телия,
1996: 136].



В
целом в лингвистической
литературе
проблема метафоры
рассматривалась
издавна, однако
если раньше
она воспринималась
как стилистическое
средство или
средство номинации,
то в настоящем
времени, в связи
с развитием
когнитивистики,
метафору считают
“способом
создания языковой
картины мира,
возникающей
в результате
когнитивного
манипулирования
уже имеющимися
в языке значениями
с целью создания
новых концептов”
[Телия, 1988: 127].



В
соответствии
с подобным
понимаем метафоры
процесс идиомообразования
представляет
собой вовлечение
сочетания слов
в метафору на
основе подобия
того смысла,
который лежит
в основе номинативного
замысла, и того,
что обозначается
сочетанием
слов в его
“буквальном”
значении, и
что, к тому же,
включено в
определенную
структуру
знания о мире
- некоторый
“сценарий”
или “фрейм”
[Телия,
1996: 60].
Передачу информации
ФЕ осуществляет
“сжатыми
средствами”,
выражая во
внутренней
форме характерные
черты некоторой
ситуации,
закрепленной
в языковом
сознании носителей
данного языка
и возникающей
в виде образа
при произнесении
звуковой оболочки
[Телия,
1996: 60].
В связи с этим
фразеологизм
воспринимается
так же как
своеобразные
стереотипы.
Например, “plain
sailing”
(мор.
“плавание
по локсодромии”;
локсодромия
- линия, пересекающая
все меридианы
под одним и тем
же углом. Судно,
идущее все
время по одному
курсу, идет по
локсодромии.
Это плавание
не представляет
большой трудности.),
значение ФЕ
- “простое,
легкое дело;
пустяки; проще
простого”;
“take
the wind out off smb’s sails”
(мор.
“отнять
ветер”
(находиться
с наветренной
стороны какого-либо
судна)), значение
ФЕ - “поставить
кого-либо в
безвыходное
положение;
совершенно
расстроить
чьи-либо планы;
выбить у кого-либо
почву из-под
ног”.



“Yes”,
said Kemp, “that
is plain
sailing.
Any schoolboy nowdays knows all that”.
(H.G. Wells, “The
Invisible Man”,
ch.19).



The
answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took
the wind
out
of his sails.
(Th.Dreiser, “
Sister Carrie
”,
ch. XXII)



Образ,
созданный на
метафорической
основе, устойчив,
иначе говоря,
для фразеологии
характерна
образная метафора.
Однако “переход
метафоры к
осуществлению
вторичной для
нее функции
номинации
исключает
семантическую
двуплановость,
то есть ведет
в конечном
счете к гибели
метафоры”
[Арутюнова,
1979:168].
Тем не менее,
ФЕ можно
“расшифровать”
путем восстановления
сравнения-подобия,
через которое
проходит идиома,
мотивированная
на основе метафоры.
“Даже
в тех случаях,
когда связь
двух ситуаций
потеряна в
веках, сам по
себе факт
существования
такого сравнения
общеизвестен,
и это только
подтверждает
возможность
его восстановления
” [Черданцева,
1988:81].



Кроме
метафорического
переосмысления,
в основе ФЕ
может лежать
переосмысление
метонимическое.
Механизм
метонимеческих
переосмыслений
представляет
собой перенос
наименований
явлений, предметов
и их признаков
по их смежности
или- шире- по
их связи в
пространстве
и времени
[Арутюнова,1990:30].
Метонимия
обращает внимание
на индивидуальную
черту, позволяя
адресату речи
идентифицировать
объект, выделить
его из области
наблюдаемого,
отличить от
других присутствующих
с ним предметов
(метафора обычно
дает сущностную
характеристику
объекта).Например,
“in
dry dock”
(мор. “в
сухом доке”),
значение ФЕ-
“без
работы;
на
мели
”;“a
flag of distress”
(мор. “флаг
бедствия”),
значение ФЕ-
“тревожный
признак; сигнал
бедствия”;



June
found herself in
dry dock,
and likely to remain there.(OED)



He
has got consumption, poor fellow, though he doesn’t know it ...
That flush of his cheeks is a very significant flag
of distress.(SPI)



В
отличие от
метафоры, занимающей
в предложении
преимущественно
позицию предиката,
метонимия
ориентирована
на позицию
объекта, что
связано с ее
функцией
идентификации,
осуществляемой
через референцию
имени. Поэтому,
метонимия
представляет
собой сдвиг
референции,
тогда как метафора
- сдвиг в значении.[Арутюнова,
1990:31-32]



Наряду
с метафорическим
и метонимическим
переосмыслением,
важную роль
для понимания
фразеологического
значения играет
понятие внутренней
формы
.



Общеизвестно,
что понятием
“внутренняя
форма”
наша наука
обязана лингвистической
концепции В.
фон Гумбольта,
который считает
внутреннюю
форму явлением
многогранным,
вытекающим
из духа народа
или национальной
духовной силы.
Подобное определение
внутренней
формы получило
в дальнейшем
различные
толкования.
Прежде всего,
возникло
противопоставление
внутренней
формы языка
внутренней
форме языковых
единиц, причем
внутренняя
форма языковых
единиц понимается
резными лингвистами
по-разному.
Одни ученые
(Потебня, 958 ;
Гвоздарев,
1977) определяют
внутреннюю
форму как ближайшее
этимологическое
значение языковых
единиц, другие
(Гак, 1977 ;
Мелерович,
1972) считают внутренней
формой “контрастный
признак, связывающий
название с его
источником”
(Гак, 1977:46). По словам
В.В. Виноградова,
“внутренняя
форма слова,
образ, лежащий
в основе значения
и употребления
слова, может
уменьшиться
только на фоне
той материальной
и духовной
культуры, той
системы языка,
в контексте
которой возникло
или преобразовалось
данное слово
или сочетание
слов”
[Виноградов,
1972:17-18].



Внутренняя
форма направлена
на воссоздание
некоторой
существенной
связи для цели
вторичной
номинации или
передачи системы
связей (целостной
ситуации), она
также способствует
возникновению
в сознании
ассоциативных
связей. Кроме
того, типизированная
ситуация, выражаемая
внутренней
формой, несет
в себе “определенную
целостную
ориентацию,
закрепленную
за ней надиндивидуальным
сознанием
предшествующих
поколений,
выработанную
общественной
практикой в



процессе
исторического
развития данного
общества”
[Латина,
1991:137].



Под
внутренней
формой фразеологической
единицы*



_______________________



*
Существует
мнение, согласно
которому внутренняя
форма присуща
лишь таким
фразеологизмам,
которые могут
быть наложены
на свободное
сочетание с
тем же лексико-грамматическим
составом [Жуков,
1978:8].
Получается,
что многие ФЕ
не имеют внутренней
формы вообще,
что никак не
согласуется
с образностью
фразеологизма.



принято
понимать “...
диахроническую
связь фразеологического
значения оборота
и его этимологическое
значения”
[Кунин,
1974: 42].
Несомненно,
однако, что
внутренняя
форма фразеологизма
является также
и элементом
содержательной
стороны в синхронном
аспекте семантики”
[Варина,
1974:22].
Весьма удачным
представляется
расширенное
определение
внутренней
формы ФЕ, предложенное
В.П. Телия:
“внутренняя
форма идиом
есть ассоциативно-образный
мотивирующий
комплекс,
организующий
содержание
в языке”.
[Телия,
1986:12]



Внутренняя
форма может
быть живой, то
есть осознаваться
на современном
этапе развития
языка, и мертвой,
которая когда-то
была живой, то
есть свойственной
ФЕ в диахроническом
плане. К забвению
внутренней
формы, иначе
говоря, демотивации,
приводит нарушение
деривационной
связи между
ФЕ и ее прототипом
вследствие
исчезновения
обозначаемой
термином реалии
или искажения
компонентов.



Наряду
с понятием
“внутренняя
форма”
для формирования
фразеологического
значения важным
представляется
также понятие
фразеологическая
образность
”.
По определению
А.А. Кораловой,
лингвистический
образ - это созданное
средствами
языка двуплановое
изображение,
основанное
на выражении
одного предмета
через другой
[Коралова,
1980:130].
Два плана изображения
описывается
у многих исследователей
: это определяемый
и определяющий
компоненты
А.К. Долинин),
определяемая
и определяющая
части (А.М. Мелерович),
характеризуемый
и характеризующий
компоненты
образности
(О.А. Леонтьевич).
Некоторые
ученые (например,
О.А. Леонтьевич)
включают в
структуру
фразеологического
образа и общий
признак, объединяющий
фразеологическое
значение одноименного
сочетания слов
- tertium
comparationis [Ширина,
1989:24].



В
самом фразеологическом
значении имеются
две стороны
: п л а н с о д е
р ж а н и я (десигнант),
в котором следует
различать
сигнификативный,
денотативный
и коннотативный
аспекты, и п
л а н в ы р а ж е
н и я , то есть
материальная
оболочка ФЕ.
Этот двуаспектный
характер значения
представляет
собой единство
содержания
и формы. [Кунин,
1970:310].



Под
денотативным
компонентом
значения понимается
часть знака,
отражающая
в обобщенной
форме предметы
и явления внеязыковой
действительности.
Денотативный
компонент в
своей основе
понятие, которое
характеризует
внеязыковой
объект. [Стернин,
1984:48]



Сигнификативный
компонент
значения соотносится
с комплексом
признаков,
составляющих
непосредственно
содержание
понятия.[Арсеньева,
1989:38]



Коннотативный
аспект
- это “стилистическая
окраска ФЕ, их
эмоционально-экспрессивная
сторона, то
есть отношение
носителя языка
к внеязыковым
сущностям, или
усиление
эффективности
языкового
воздействия,
лишенного
оценочного
элемента”[Кунин,
1970:310].
Коннотативный
аспект особенно
важен для
фразеологической
семантики, что
объясняется
двуплановостью
семантической
структуры всех
ФЕ, построенных
на образном
переосмыслении.
Коннотацию
можно рассматривать
как дополнительную
информацию
по отношению
к сигнификативно-денотативному
значению, как
совокупность
семантических
наслоений,
включающих
в себя оценочный,
экспрессивный,
эммоциональный
и функционально-стилистический
компоненты
[Арсеньева,
1989: 40-42].



В
настоящее время
принято отмечать
такую важную
функцию фразеологического
значения как
коннототивно-культурологическую.
Содержанием
последней
является отношение,
существующее
между образно-мотивированной
формой языковых
единиц и включенной
в нее культурно
значимой ассоциации
[Телия,
1996: 233].
Выделение этой
функции связано
с пониманием
ФЕ как “народных
стереотипов”:
“фразеологизмы
возникают в
национальных
языках на основе
такого образного
представления
действительности,
которая отражает
обиходно-импирический,
исторический
или духовный
опыт языкового
коллектива,
который безусловно
связан с его
культурными
традициями,
ибо субъект
номинации и
речевой деятельности
- это всегда
субъект национальной
культуры”
[Телия,
1981: 13].



В целом
фразеологическое
значение - феномен
исключительно
сложный и,
разумеется,
его нельзя
рассматривать
как механическую
сумму составляющих
его компонентов.
Семантическую
структуру ФЕ
можно представить
как микросистему,
все элементы
которой в тесной
связи и взаимодействует
между собой.


§
2. Процесс возникновения
фразеологических
единиц на основе
детерминологизации
научных терминов.


Необходимость
исследования
ФЕ, основой
которых служат
термины профессиональной
речи, неоднократно
подчеркивалась
как отечественными
так и зарубежными
лингвистами
(А.В. Кунин, Л.П.
Смит). Однако
по-прежнему
многие вопросы
остаются актуальными,
например,
установление
фактов, открывающих
путь терминосочетаниям
в сферу фразеологии,
а также прикладной
вопрос о разграничении
терминосочетаний
и фразеологизмов.



Терминология,
как система
научных терминов,
представляет
собой подсистему
внутри общей
лексической
системы языка.
Между терминологией
и общелитературным
языком существует
постоянный
контакт. Попадая
в неспециальные
языковые сферы,
термин приобретает
коннотации,
ведущие к его
полной детерминологизации
[Капанадзе,
1965: 80].
Под детерминологизацией
понимаются
заимствования
слов и словосочетаний
из терминологической
системы и полное
освоение их
языком художественной
литературы.
Детерминологизация
вызывается
двумя причинами:
одна - экстралингвистическая
(развитие науки,
техники, возрастание
их роли в жизни
общества, широкая
пропаганда
научных знаний),
другая - внутрилингвистическая,
порождаемая
системными
связями и отношениями
внутри языка
[Капанадзе,
1965: 81].



Процесс
детерминологизации
во многом
определяется
степенью вовлечения
широких масс
в сферу деятельности
той или иной
профессиональной
группы: так,
существует
разница между
детерминологизацией
терминосистем
типа электроники
и кибернетики,
становление
которых проходило
на памяти одного
или двух поколений
носителей
языка, и терминосистем,
история которых
уходит в далекое
прошлое и тесно
переплетена
с многовековой
историей развития
его языка в
целом, со спецификой
природных,
климатических
и прочих условий
страны (например,
мореплавание,
военное дело).
Терминологическая
лексика подобных
отраслей настолько
глубоко проникает
в общеупотребительную,
что провести
более или менее
четкие границы
между ней и
общеупотребительно
лексикой часто
оказывается
нелегко [Александровская,
1973: 6].



Усвоение
терминов
общелитературным
языком также
обусловлено
внутриязыковыми
причинами:
необходимость
покрыть дефицит
в номинации
тех или иных
предметов,
явлений.



Вопрос
о путях переосмысления
терминосочетаний,
превращающихся
во фразеологизмы,
остается не
до конца разрешенным.
По мнению Л.П.
Смита процесс
возникновения
ФЕ профессиональных
сфер происходит
в ограниченной
социальной
среде, детерминологические
обороты образно
переосмысляются
и соответственно
частично
детерминологизируются.
Путем активного
и регулярного
употребления
они закрепляют
переносное
значение и уже
в “готовом”
виде трансплантируется
в общелитературный
контекст. На
этапе узуса
происходит
селекция определенных
единиц терминологического
происхождения,
при этом ее
критериями
выступает
“красочность
и выразительность
образа”
[Смит,
1959: 33].
Затем образный
характер ФЕ
стирается, и,
с точки зрения
общенародного
языка, ФЕ может
звучать совершенно
бессмысленно,
не оставляя
“никакой
лазейки для
раскрытия
образной ситуации”
[Авалиани,
Ройзензон,
1972: 4].
Например:



“He’s
talking of buying a house in the country”.



“Let’s
hope it won’t get beyond talking, for if he doesn’t take
in a reef or so very soon,
he’ll be in the bancruptcy court”. (S.P.I.)



Морское
терминологическое
сочетание “to
take in a reef”
имеет
значение “брать
риф”,
а в языке художественной
литературы
- “уменьшить
расходы; начать
вести более
скромный образ
жизни”.



Некоторые
отечественные
лингвисты
выделяют два
аспекта подобного
процесса:
детерминологизацию
терминосочетания
и фразеологизацию
словосочетания.
Так, А.А. Капанадзе
считает, что
первоначально,
благодаря
образно-переносному
потреблению,
частично
детерминологизируется
отдельный
термин, который
при этом теряет
свои лексико-семантические
связи, но прежние
лексико-фразеологические
связи сохраняет,
то есть “метафора
вовсе не вырывает
слово из тех
устойчивых
сочетаний слов,
которые ему
присущи”
[Капанадзе,
1965: 90].
В результате
терминосочетания
детерминологизируется
будучи перенесенными
в нетерминологический
контекст и
закрепляют
свое значение
“путем
активного
регулярного
потребления”
[Соловьев,
1981: 33],
то есть превращаются
из единичного
факта речи в
факт языка.



Очевидно,
мы должны признать
существование
различных путей
фразеологизации
терминосочетаний.
Сущность их
установление
объясняется
отсутствием
достаточно
точных, а то и
просто достоверных
сведений о том,
каким образом
то или иное
словосочетание
было преобразовано
во фразеологизм
и чем это было
обусловлено
[Капуленко,
1979: 85].
В подобных
случаях полезными
являются обращения
к историко-этимологическим
справкам.



Другой
проблемой,
связанной с
ФЕ терминологического
происхождения,
является вопрос
о разграничении
терминосочетаний
и ФЕ. По мнению
А.И. Молоткова,
и терминосочетание
и фразеологизм
генетически
восходят к
конкретному
сочетанию слов
с той лишь разницей,
что терминологическое
сочетание не
может быть
противопоставлено
нетерминологическому
словосочетанию.
Процесс же
образования
терминосочетания
мог происходить
одновременно
с процессом
образования
фразеологизма
из сочетания
этих же слов,
или появление
терминосочетания
в языке могло
предшествовать
появлению
фразеологизма.
Таким образом,
в первом случае
можно лишь
условно допустить
генетическую
связь фразеологизма
с терминосочетанием,
во втором случае
генетическая
связь вполне
возможна [Молотков,
1977: 150-152].
На этом основании
делается вывод
о необходимости
лексикографического
разграничения
терминосочетания
и фразеологизма:
терминологическое
сочетание,
одинаковое
по своей внешней
форме с фразеологизмом,
будет “даваться
в корпусе словарной
статьи при том
или ином значении
под своим условным
знаком, а фразеологизм
будет вынесен
в конец словарной
статьи под
тильду”
[Соловьев,
1981: 34].
Отнесение же
их в одну единицу
языка, у которой
есть два значения:
одно - терминологическое,
другое - фразеологическое,
считается А.И.
Молотковым
искусственным
и неверным по
существу.



Иной
же точки зрения
придерживается
А.В. Кунин, полагая,
что терминологическое
и фразеологическое
значения должны
рассматриваться
как варианты
устойчивых
сочетаний, при
этом у первых
(то есть терминологических)
вариантов
компоненты
имеют буквальные,
но осложненные
значения, а у
вторых (идеоматических)
вариантов -
полностью
переосмысленные.
Второй вариант
представляет
собой переосмысление
первого, являющегося
его прототипом
[Кунин,
1986: 26-27].
На основании
этого, А.В. Кунин
считает верным
объединение
их в одну единицу
языка, представляющую
собой семантический
инвариант.
Подобная подача
словарной
статьи представляется
нам более
убедительной,
ее правомерность
подтверждается
и данными в
“словаре
русского языка”.



Вслед
за А.В. Куниным,
мы считаем
правомерным
лексико-графическое
разделение
терминологического
и фразеологического
значений, поскольку
последнее
обладает рядом
существенных
особенностей.


Выводы
по главе I


Необходимость
покрыть дефицит
в номинации
тех или иных
предметов и
явлений ведет
к детерминологизации
терминов, то
есть к их образному
переосмыслению
и освоению
широкими массами.
Путем активного
употребления
они закрепляют
переносное
значение. ФЕ
являются
семантическими
вариантами
своих прототипов,
а также характеризуются
устойчивостью
употребления,
семантической,
лексической
и синтаксической
устойчивостью.



Сложность
фразеологической
номинации, в
отличие от
словной, объясняется
раздельнооформленностью
ФЕ, сочетанием
в ней слов с
различными
типами значений,
соотнесенностью
с фразеологическим
прототипом
и богатством
внутренней
формы.



Для
ФЕ характерна
вторичная и
третичная
номинации. При
вторичной
номинации
используются
уже имеющиеся
в языке номинативные
средства в
новой функции
наречения. При
третичной - от
фразеологизмов
вторичной
номинации
образуются
фразеологизмы-дериваты,
значения которых
детерминированы
их прототипами.



Важнейшими
процессами
фразеологического
переосмысления
являются
метафоризация
и метонимический
перенос значения,
которые расширяют
общеупотребительный
фонд лексики
за счет перехода
ФЕ в общеупотребительную
сферу.



Важную
роль для понимания
фразеологического
значения играет
внутренняя
форма ФЕ, под
которой понимается
ассоциативно-образный
мотивирующий
комплекс,
организующий
содержание
в языке. Внутренняя
форма может
быть живой, то
есть осознаваться
на современном
этапе развития
языка, и мертвой,
когда нарушение
деривационной
связи между
ФЕ и ее прототипом
вызвано исчезновением
обозначаемой
реалии или
искажением
компонентов.



Фразеологическая
образность
- это двуплановое
изображение,
основанное
на выражении
одного предмета
через другой.



Под
фразеологическим
значением
понимается
инвариант
информации,
выражаемый
семантически
осложненными,
раздельнооформленными
единицам языка,
не образующимися
по порождающим
структурно-семантическим
моделям переменных
сочетаний слов.


Глава
II.
Структурно-семантические
особенности
морской фразеологии.


§I.
Природа терминов,
лежащих в основе
морских фразеологических
единиц (МФЕ).


Исследование
Англо-русского
фразеологического
словаря А.В.
Кунина показало,
что фразеологизмы,
в основе которых
лежат морские
термины, весьма
многочисленны
в английском
языке. Это
объясняется
прежде всего
большой общественной
значимостью
и актуальностью
мореплавания
в Великобритании,
благодаря чему
морская терминология
является излюбленным
аспектом английской
фразеологии.



Детерминологизированные
словосочетания,
заимствованные
из морской
терминологии,
подразделяются
на две группы
:



словосочетания,
пришедшие в
общелитературный
язык через
публицистические
каналы;



словосочетания,
проникающие
в общее употребление
через устную
речь морских
специалистов
и мореплавателей



[Бондаренко,
1992:159].



Первую
группу формируют
как правило
строгие научные
термины: : например,
“a
bill of health”
(мор.
“чистое
карантинное
или санитарное
свидетельство”),
значение ФЕ
- “отсутствие
каких-л. заболеваний;
оправдание,
реабилитация;
установление
пригодности”
; “to
hoist one’s flag”
(мор.
“принимать
командование”),
значение ФЕ
- “обнаружить
свои истинные
намерения”
; “high
water mark”
(мор.
“отметка
уровня полной
воды;
уровень прилива”),
значение ФЕ
- “наивысший
предел; кульминационный
пункт ”:



“As
you know, every new prisoner is submitted to a medical examination by
the prison doctor. The purpose of the examination is to detect the
presence of communicable diseases which may infect other inmates.
Anna Albertina has been given a
clean bill of health..”(M.
West, “Daughter
of Silence”)



“It
was a wonder to hear Hortense jest; a sign that her spirits were at
high-water
mark
indeed.”
(Ch. Bronte, “Shirley”,
ch. XXIII)



“The
discussion ranged round what we should do or not do for the woman but
the person hoisted
his flag
by saying that he himself did not propose to do anything.”(DEI)



Во
вторую группу
словосочетаний
входят технические
термины, а также
разговорные,
жаргонные
выражения.Например:
“a
sheet anchor”
(мор.
“запасной
якорь”),
значение ФЕ
- “верное
прибежище;
единственная
надежда”;
“a
hot in the locker”(мор.
жарг.“наличные
деньги”),
значение ФЕ
- “оставшаяся
возможность”:



“Only
then did he realized that she had become his sheet
anchor,
his most effective barrier against loneliness.”



“As
long as there’s a
shot in the locker,
she shall want for nothing”,said
the generous fellow, quite pleased with himself for magnificence of
spirit.(W. Thackeray,
“Vanity
Fair”,
ch.XXVI)



Эти
группы словосочетаний
различаются
стилистически:
строгие научные
термины, пришедшие
в общелитературный
язык через
публицистические
каналы, носят
ярко выраженный
книжный характер,
в то время как
технические
термины и морские
разговорные,
жаргонные
выражения несут
стилистическую
окраску, выполняющую
оценочную
функцию. Таким
образом, стилистическая
окраска в данном
случае указывает
на пути проникновения
морских терминологических
словосочетаний
в язык художественной
литературы.
Следует отметить,
что эти оба
пути оказываются
довольно
продуктивными
для английского
языка.


§2.
Лексико-семантическая
характеристика
именных компонентов
морских фразеологических
единиц.


Объединение
ФЕ по тематическому
признаку отражает
объективно
существующие
группировки
предметов и
явлений предметного
мира. Подобное
множество ФЕ,
объединяемых
на основе их
логико-предметной,
коммуникативной
общности и
покрывающих
определенную
область знаний
Л.П.
Пастушенко
предлагает
именовать
фразео-тематическим
полем (ФТП)
[Пастушенко,
1982:17].



Исследование
единиц фразеологии
в составе
тематического
поля позволяет
выяснить
структурно-семантические
особенности
ФЕ, раскрыть
внутренние
связи, выявить
источники
образования
ФЕ, способы
образного
переосмысления,
проследить
пути их развития,
а также установить
взаимодействия
различных
уровней языка
- терминологической
подсистемы
и системы
фразеологии.
Исследуя конкретное
ФТ поле МФЕ мы
возвращаемся
к экстралингвистическим
обстоятельствам,
послужившим
причиной
возникновения
образа, раскрываем
внутреннюю
форму ФЕ, то
есть возвращаемся
к непереосмысленному
словосочетанию.



Не
менее важной
представляется
задача исследования
единиц ФТП в
плане их качественного
развития, раскрытия
семантических
связей между
прямым и переносным
значением
словосочетаний,
рассмотрения
структурно-семантических,
функциональных
и стилистических
особенностей.



Вопрос
о выделении
тематического
индикатора
(ТИ) как дифференцирующего
признака ФТП
связан с логическими
и языковыми
аспектами и
предусматривает
непосредственное
вовлечение
экстралингвистических
факторов и
решение языковых
проблем. Понятийная
сторона, являясь
категорией
логики, имеет
важное значение
в изучении ФЕ,
хотя не является
основополагающим
фактором.
Тематическая
общность значений
МФЕ, общий
денотативный
компонент - вот
те элементы,
которые послужили
основой выделения
ТИ, ибо “значение
целого связано
с пониманием
внутреннего
стержня фразы”
[Виноградов,
1947:353].
Именно такой
внутренний
образный стержень,
частично сохраняющий
свое лексическое
денотативное
значение и
находит свое
конкретное
воплощение
в ТИ ФТП.



Выделение
подобного ТИ
в значительной
мере условно,
в плане целостности
значения он
выполняет
формально-семантическую
функцию. Основная
роль ТИ - соотнесение
МФЕ с исходной
коммуникативной
областью, сферой
мореплавания,
поэтому наличие
у данного элемента
такой соотнесенности
может служить
надежным критерием
выделения ТИ.
В качестве ТИ
может выступать
как именной,
так и глагольный
компонент.



Л.П.
Пастушенко
предлагает
классификацию
МФЕ, основанную
на общих семантических
чертах ТИ, учитывая
два принципа:



лексико-грамматический,
предложенный
И.В. Арнольд и
получивший
дальнейшее
развитие у
А.А. Александровской;



2) принцип
ТИ является
основным
полеобразующим
элементом ФТП.



Л.П.
Пастушенко
выделяет следующие
группы морских
фразеологизмов:



Лица
по роду деятельности.



Вид
транспорта.



Части
корабля:



части
корпуса судна;



паруса,
мачты и их части;



такелажа
и тросов;



название
механизмов
и приспособлений
на борту;



груз,
балласт;



флаг
судна.



Навигационные
сооружения
на воде.



Берег
и искусственные
сооружения
на берегу для
швартовки
судна.



Предметы
и явления окружающей
среды:



море,
вода, волны;



погода,
ветер;



препятствия
в море.



Процесс
движения судна
и его состояние:



движение
корабля;



состояние
корабля;



движение,
как результат
деятельности
на борту;



местоположение
в море;



название
действий и
процессов на
корабле.



Измерение:



скорость,
глубина, длина.



Традиции
и поверия морского
характера.



Используя
классификацию
Л.П. Пастушенко,
мы распределили
материал исследования
следующим
образом:



ТИ
связан с названием
лиц по роду
деятельности:



Sailor,
lawyer, pilot, tidwater, другие



Например:



“ to
be a good sailor ”
– “ не
быть подверженным
морской болезни




“ fresh-water
sailor ”
- “
новичок ”



“ to
drop the pilot”

- “ отвернуть
верного помощника”



“ Miss
Reid was
a good sailor,
as indeed was only to be expected since her grandfather had been a
naval officer ”.
(S.
Maugham, “ Collected short stories”).



“ In
face of this sings Charles decided to
drop the pilot
. It was indeed tempting to make a scapegoat of Clarendon, for he was
regarded by the nation as responsible for all that had done wrong ”.
(J.M. Trevelyan, “History of England”, book 1V,
ch. V1).



ФЕ
с данным ТИ
является результатом
частичного
или полного
переосмысления
свободных
словосочетаний
(“
to be a good sailor” – лишен
эмоциональной
окрашенности
и является
семантически
застывшим
выражением
ограниченного
узуального
употребления.)


2.
ТИ
обозначает
вид транспорта:
ship,
boat, steamer.
Данная
группа не
многочисленна
и представлена
следующими
фразеологизмами:



“ old
boat
” – “развалина”,
”старая колоша



“ to
miss the boat ”
– “ опоздать
куда-либо



“ to
burn one’s ship ”
– “
отрезать
путь к отступлению



“ to
have in steamer in smb.

– “
быть
навеселе”



“ He
reproached himself bitterly for his behevior that evening. Why had
he given her the alternative that she must dine with him or else
never see him again? Of course she refused. He should have allowed
for her pride. He had
burnt his ship behind
him. (S. Maugham, “Of Human Bondage”.) In their swift
invasion of Norway, the German ground troops were transported
secretly to many points on that long and complicated coastline under
the very eyes and guns of the British Home Fleet. This was then
contemptuous answer to Newille Chamberlain’s stupendously
unfortunate remark about Hitler having “missed the
boat”.”(R.E.Sherwood, “Roosevelt and Hopkins”,
ch. V1.)



МФ
данной группы
являются полностью
преосмыленными
единицами,
обладающими
экспресивно-эмоциональным
наполнением.


3.
ТИ
связан с частями
корабля:



а)
очень
многочисленная
группа связана
с названиями
частей корпуса
судна:
beam,
board,
bottom,
bow, deck, jib, hull, koel, stem, line и
другие.



“ on
the beam-ends” –
“в
беспомощном
состоянии”



“ to
cross smb’s bows” – “сердиться,
злиться



“ to
clearthe decks” – “готовиться
к каким-либо
действиям”



“ the
cut of one’s jib” – “внешний
вид”



“ You
see all this works in. He is
one
his beam-ends
before the murder. He decide on the murder as his only chance of
keeping above water.(Crofts, KD). Joing our group, Diana was avid for
action. “Look”, she said to Roger, “I want to give
a real party. We can clear
the decks
here and layit on for later tonight”. ” (C.P.Snow,
“Corridor of Power”, ch. X).



“He
found himself broading over the dire result to him of all this
respect



on
his part for convention, moral order, the duty of keeping society on
an even keel.”
(T.Dreizer, “The Titan”)



Эту
группу составляют
более образные
еденицы с полностью
переосмысленным
значением.


б)
ТИ
связана
с названием
парусов (seil,
sheet, cloth, clew, reef)
и мачт
(mast,
pole):



“ to
sail before the mast ”

“служить
простым матросом



“ under
bare poles ”
– “ в
стесненных
обстоятельствах



“to
have cloth in wind ”
– “ быть
навеселе ”



“to
fit double clewsand tie up ”
– “ жениться



“to
trim one’s sails to the mind”
– “ приспосабливаться



“ You
cousin Melchior worked
his passage to Australia before
the mast.”(E.Waugh,
“Brideshead Revisited”.)



“ The
Cecils were seriously alarmed and Burghley, trimming his sails
to the wind
, thought it advisable, at the next coucil, to take the side of
Essex in the matter of the matter of the Spanish
ransoms.”(L.Strachey, KD)



МФ
в данным ТИ
характеризуются
полностью
переосмысленными
значениями
и обладают
яркой образностью
и эмоциональной
экспрессивно-стилистической
коннотацией.



в)
ТИ
связан с названием
такелажа, тросов,
разных приспособлений:
bight,
boom, brace, hook, cable
и другие.



“ to
cut one’s cable
” – “ умереть”



“ to
splice the main brace ”
– “ выпивать”



“ top
one’s boom
” – “ поспешно
уходить,
удирать”



“ We
kept a good look out, too – but he
topped his boom
directly, he was outside the court…”(J.Courad, “The
Nigger of the “Narcissus””, ch.1У)ю



“The
old fellow slipped
his cable
last week; I’m going to the funeral tomorrow.”(SPI)



Фразеологизмы
данной группы
имеют полностью
переосмысленные
значения.


г)
ТИ
связан с названием
флага судна:
colours,
flag, Jack, Roger.



“ to
snow one’s true colours” – “показать
свое настоящее
лицо”



“ to
strike one’s flag ”
– “сдаться



“ the
Black Jack ”
– “черный
пиратский флаг”



“ sail
under faulse colours ”
– “скрывать
свое настоящее
имя ”



“ I
had so much wisdom as to
sail under faulse
colours in this foolish jaunt of main.”(R.L.Stevenson,
“St. Ives”, ch. ХХVШ
)



“ Up
goes … the Black Jack, with the death’s head …
” (suppl)


д)
ТИ связан с
названиями
механизмов
и приспособлений
на борту:
anchor,
compass, helm, locker, gun, oar.



“ sheet
anchor” –
“ последняя
надежда ”



“ to
take the helm ”
– “ взять
руководство
в свои руки ”



“ shot
in the locker ”
– “
деньги ”



“ to
box the compass
” – “
использовать
все возможности
и вернуться
к



исходному
положению ”



“ Fog’s
our sheet anchor, after all. So long as we have Fog, England will
survive.”(J.Galsworthy,”Modern Comedy”, book one
“The White Monkey”)



“ You
can once again take
the helm
in Western relation with Arab Word if you will. (Bustani, KD) We more
or less boxed the compass on this, trying to guess which order the
belonged to.”(E.O’Connor, “The Edge of Sadness”,
part Ш)


е)
ТИ связан с
названием груза
баласта: bulk,
oil, balast.



“ in
bulk ” – “насыпью,
навалом”



“ to
pour oil on trouble waters ” –
“ успокаивать
волнения”



“It
was Curry judged her sense of importance that was hurt. He hastened
to
pour oil on the trouble water.
“ I’m very sorry, Mrs. Strete”.”(A.Christie,
KD)


4.
ТИ
связан с названием
навигационных
сооружений
на воде:
buoy



“ to
go round the buoy ” – “
попросить
еще одну порцию
блюда за столом”


5.
ТИ
связан с берегом
и береговыми
сооружениями
для швартовки:
port,
berth, stocks, cost, land, ground, beach.



“ to
fall into a good berth” – “
найти
хорошо оплачиваемую
работу ”



“a
shug berth”
– “
личная жизнь”



“to
come to port ”
– “найти убежище”



“on
the beach ”
– “
в тяжелом положении




“ She
blamed me becouse I couldn’t get a job. Said I liked bein on
the beach.
”(S.
Maugham, “ The Narrow Corner”)



“ how
the land lies” – “
как обстоят
дела”



“ Don’t
try to see me at once. I want to you, but I want to find out how
the land lies
and I want you to find out too. ”(T. Dreizer, “The
Financier”, ch. L)



“ see
land ” – “
быть
у цели”



“Stephan
worked the next day and the next, uncheered by a word from anyone,
and shunned in all his comings and goings, as before at the end of
the second day he saw
land:
at the end of third, his loom stood empty. ”(Ch.
Dickens, “Hard Time”, book П,
ch. V1)



Данная
группа характеризуется
полностью
переосмысленным
значением.
Переосмысление
денотативного
значения происходит
на основе
тематического
индикатора
в результате
семантических
процессов
метафоризации
и метонимии.


6.
а) ТИ
связан с понятием

море,
вода, волны ”:
bottom,
breaker, flood, ebb, flow, tide, sea, water, wave



“ to
see breakers ahead ” – “
видеть
впереди опасность”



“ at
the flood ”
– “ в
наиболее
благоприятный
момент”



“ ebb
and flow ” – “
превратности
судьбы”



“ half
seas over ” – “
под мухой”,
“под хмельком”,
~”море
по колено”



“ tidal
wave” – “ взрыв
общественных
чувств, волна
увлечения”



“ Everybody
believed that this eventuolly was going to be a strong national
organization, but many feared the breakers
which were
ahead.
”(W.P.Bois, “Honsart Builds a school”, ch.1V)



“His
changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing
to do with their alteration: the
ebb and flow
depended on causes quite disconnected with me.”
(Ch.
Bronte, “ Jane Eyre”, ch.Х1V)



“ By
the time everybody was half-seas
over,
the holy community was in good shape to make in night of it, so we
stayed by the board and put it throught a that time. ”(M.Twain,
“A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court”,
ch.22)



Этой
группе характерно
полное переосмысление
компонентов
и эмоционально-экспрессивная
коннотация.


б)
ТИ
связан с понятием
“погода,
ветер”: weather,
wind, storm, sun



“ to
wether the storm” – “
преодалевать
препятствия”



“ to
sail against wind ” – “
бороться
с трудностями”



“ sail
close to the wind ” – “быть
на шаг от нарушения
закона”



“ How
beatiful is the love that has
weathered the storm of
life.”(J.Jerom, Three men in a boat (to say nothing of a
dog)”)



“ He
realized that … he was
sailing rather close
to the wind
financially.”(Th.Dreiser, “The financier”, ch.
LXX1)


в)
ТИ связан с
обозначением
препятствий
в море: rock,
doldrums



“on
the rock” – “
в тяжелом
положении”,
~ “на
мели”



“to
see rocks ahead ” = “ to see breakers ahead”



“ in
the doldrums ” – “ в
состоянии
упадка”



“ It
was confusing to Dick Boylan to hear that Pat Collins’s
business was on
the rocks.
Wit Hofman did not let his friends business to do on
the rocks.
And then Boylan understood it all.”(O’Hara, “The
O’Hara Generation”)


7.
a)
ТИ
связан с обозначением
движения корабля
как физического
состояния:
sail,
sailing,
passage, way



“ easy
sail” = “ plain sailing” – “простое
и легкое дело”



“ to
freshen the way” – “пойти
быстрее”



“ to
get under way” – “отправляться
в дорогу”



“ haul
in one’s sails” – “ сократить
потребности”



“ When
MacGregory did return the cooking was
under way.”(J.Aldridge,
“The Sea Eagle”)



“ The
whole thing is that while they’ve got money they blue it and
when they haven’t they can’t haul
in their sails.”
(N.Marsh,”Surfeit of Lampreys”,



ch. XII)



“ “Yes”,
said Kemp, ”that is plan sailing. Any schoolboy nowdays
knows all that. (H.G. Wells, “The Invisible Man”, ch. 19)


б)
ТИ
связан с обозначением
состояния
корабля как
результата
воздействия
окружающей
среды: aback,
adrift, atloat, aloof, shipwreck.



“to
be taken aback”
– “быть
в недоумении”



“to
be adrift” – “быть
сбитым с толку”



“to
make shipwreck of smth.” – “уничтожать,
разрушать”



“He
gave him a five-pound note. Albert flushed. He was
taken aback.”
(S.Maugham, “Collected Short Stories”, v.1)



“I
had scarcely settled dawn to the new way of life before a flesh blow
tell upon me, a malady which made
shipwreck
of all my new-born earthly hopes and dreams, and dismal failure of my
after life.” (W. Hudson, K.D.)



“I
am afraid I can’t help you. I am
all adrift
when it comes to motor-cars.”



в)
ТИ
связан с процессом
движения корабля
как результатом
деятельности
на борту: course,
headway, tow, tack, bearings, bound, wake.



“to
steer the middle course”
– “продвигаться
вперёд”



“to
make headway”
– “вести
за собой”



“to
be on a right tack”
– “находиться
на определённом
пути”



Для
данных МФ характерны
общие семантические
черты, передающие
процесс движения
в различных
проявлениях.



“He
mused, tapping his teeth with an empty pipe. Then he
went off on another tack.
“Now I remember, there was even some talk about her and the
auful child.”” (N. Monsarrat, “The Nylon Pirates”)



“If a girl
is going to make any headway in life, she’s got to have a nice
friendly personality and the kind of looks that stir up a man’s
interest.” (E.Coldwell, K.D.)



“…yet
was he nervous, fidgety, strangely distrustful of his powers to
steer
just the
right course.”
(J. Galsworthy, “In Chancary”, part I, ch. X)



c)
ТИ
связан с местоположением
корабля в море:
hail,
ofting, lee, leeway, windward.



“out
of hail” –
“вдали”



“in
the ofting”
– “в
скором будущем”



“to
get to the windward of”
– “иметь
преимущество”



“…when
he drew within hail of the gate, forth rushed the tollman’s
children, shricken in tiny chorus, “Mr. Pinch”!. (Ch.
Dickens, “Martin Churrlewit)



“Here
was Aileen taking Bravely of the necessity of her frank finding a
woman sutable to his needs, tastes, abilities, but now that the
possibility of another woman equally or possibly better suited to him
was looking in
the ofting, she
could not reason in same way” (th. Dreiser, “The Titan”,
ch. XVII)



“If
I happen to have
got to windward of the
young woman, why, so much the better for me. (H. P. Haggard, “
Mr. Meeson’s Will, ch. VI)



d)
ТИ
связан с названиями
действий и
процессов на
корабле, производимых
экипажем: comission,
shipshape, look-out, slip и
др.



“out
of comission” – “в
неисправности”



“to
give smb. the ship”
– “убежать,
удрать от кого-либо”



“to
make shipshape” – “навести
порядок”



“When
he had finished dinner he would put the stuff

away, stack it neatly,
get everything
shipshape,
handly-like.” (D. Du Maurrier, “The Birds and other
Stories”)



“Her
sewing-machine hasbeen out
of comission
for several days.”



8.
ТИ
связан с различными
измерениями
и классификационными
характеристиками:
mark, lead,
knot, rate, peg.



“high-water
mark” – “кульминационный
момент”



“at
rate of knots” – “очень
быстро”



“to
take smb. down a peg”
– “уничтожать
кого-либо”



“It
was the high-water
mark of old
Hastluck’s Correr. (J. Jereme, “Paul Kelver”, book
II, ch. VI)



“She
was certainly a first-rate
bridge player and after all it was only for a fortnight.(S. Maugham,
“Collected Short Stories”)



9.
Данные фразеологизмы
в целом являются
жаргонными
словосочетаниями,
бытующими в
морской среде:
horse,
plank, monkey, Dutchman, cousin, daughter, husband, leg
и др.



“the
Flying Dutchman” – “летучий
голландец”



“dead
horse” – “пустое
и ненужное
дело”



“hard
tack” – “сухарь”



“ship’s
cousin” – “любимец
командира”



“to
show a leg” – “просыпаться”



“old
salt” – “старик,
дружище”



“…there
was a party of younger men who pretended to admire him, calling him
“a true see dog” and “a real old
salt”, and
suchlike names. (R. Stevenson, “treasure Island”)



Анализ
материала
показал, что
именные компоненты
морской фразеологии
характеризуются
широкими
фразеобразующими
потенциями,
они входят в
состав МФЕ всех
рассматриваемых
структурно-семантических
типов и имеют
разносторонние
валентные
связи. Подобная
избирательность
непосредственно
связана с этимологией
слова, его
возможностью
вступать в
различные
отношения с
другими лексическими
единицами и
в двльнейшем
подвергаться
процессу
переосмысления.
Они несут большую
семантическую
нагрузку и
обладают широкой
семантической
структурой.


§3.
Лексико-семантическая
характеристика
глагольных



компонентов
морских фрезеологизмов.


В
структурной
организации
и семантике
морских фразеологизмов
глагольный
компонент
играет важнейшую
роль. Он влияет
на общую семантику
МФ, синтаксические
функции в
предложении,
а также служит
грамматически
организующим
элементов МФ.
Материал исследования
позволил выделить
следующие
лексико-семантические
группы глагольных
компонентов:



I
группа
– глаголы бытия,
нахождения:
be,
stand, remain, sit, lie, rest.



“to
sit at the stern” –
“руководить,
управлять”



“to
rest on one’s oars”
–“бездействовать”



“to
lie at anchor”
–“бездействовать”



“I’m
getting old and it’s time I rested on my oars (DEI)



II
группа – глаголы
перемещения,
движения:
to
go, come, sail, float, steer, drift, row, run, tide, freshen.



“cut
and run”
– “ спасаться
бегством”



“to
row against the tide”
– “ работать
в неблагоприятных
условиях ”



“to
sail close to the wind” –
“рисковать
своим положением”



“to
go on right tack”
– “быть на правильном
пути”



“I’ll
let go your arm – and then cut
and run
for your life!”(W.Scott,




”The
Pirate”, ch. XXXV).



“I’m
not going to be fool enough
to row against wind and tide
too. I’m good enough for her, I hope, but if I am, you are
better.”(Ch.Kingsley, ”WestWard Ho!”, ch. 1V).



“He
realized that … he was
sailing rather close to the wind
financially…”(Th.Dreiser, “The Financier”,
ch. XXI)


III
группа
– глаголы активного
влияния на
объект:
to
bring, put, lay, make, give, trim, show, haul, hoist, drop, break.



“to
trim one’s sails to the wind”
– “приспосабливаться”



“to
cut the cable”
– “удрать”



“to
break ground”
– “начать
осуществление
какого-либо
проекта”



“to
give leeway”
– “позволить
сделать что-либо”



“to
haul in one’s sail”
– “жить
скромнее”



“to
turn the tide” –
“ изменить
ход событий”



“Could
I thus, as it were not exhaust my subject, but so much as
break ground upon it.”(Th.Carlyle,
“On Heroes”, 1)



“If
we are to start to call things by their names again, we shall have a
lot of leeway to make up,
a most indecent dogfight to engage in with the literary pundits by
the side of which Victor Hugo’s and Keat’s Battles will
appear puny indeed …”(R.Fox,”The Novel ans The
People”, ch. II)



“But
her answer turned the tide
of their acquaintance.”(U.Sinclair, “King Coal”,
ch. 7)


IV
группа – глаголы
с семантикой
овладения:
to
get, to have, take, hold, catch, keep.



“to
catch the boat”
– “не
опоздать”



“to
have smb. in tow”
– “иметь
под своим
покровительством”



“ Now
that she has
the Buccaneer in tow,
she doesn’t care twopence about you, and you’ll find it
out.”(J.Galsworthy, “The Man of Property”, p. I,
chV)



“Yes,
sir, I’ve always admired your pluck, sir. ”, “Um!
Very good of you to say so. ”, “Always think of you
keepin
the flag flyin,
sir.”(J.Galsworthy, “Caravan”, “A Stoic”)


Глагольные
компоненты
всех семантических
групп характеризуются
высокой активностью,
что объясняется
особенностями
семантики
глаголов, обладающих
как широким,
так и ограниченным
семантическим
потенциалом.
Данные глаголы
обозначают
различные
процессуальные
стороны
реального мира
и могут активно
сочетаться
с названиями
частей парусного
судна, создавать
широкие возможности
для многочисленных
семантических
трансформаций.



Следует
отметить широкое
употребление
глаголов разговорного
стиля в составе
МФ. Например:



“to
let out a reef”
– “увеличить
расходы”



“to
coil up one’s ropes” –
“умереть”



“to
come off with flying colours”
– “выйти
победителем,
одержать победу”



“to
bear down up on smb.”
– “наброситься
на како-либо,
ругать”



Глагольный
компонент
является динамической
частью МФ. Он
выполняет
предикативную
функцию и служит
грамматическим
ядром МФ.



В
зависимости
от характера
морского
фразеологизма,
в контексте
реализуется
та или иная
грамматическая
категория
глагольного
компонента
– категория
времени, например:



“I
know the people. I know
the ropes,
if you don’t mind me saying so.”(J.B.Priesley, “Angel
Pavement”, ch. III)



“When
the decks
had
thus been
cleared
of every encumbrance, they chose Fairfax as their
Captain-General…”(G.M/Trevelyan, “History of
Enfland”, b. IV,



ch. III)



“Look
here, Gus, - if I find you deceiving me I’ll throw you
overboard as sure as I’m living woman.”(A.Trollope, KD)


Вполне
закономерно,
что не каждый
глагольный
компонент МФ
может реализовать
в контексте
все свои
категориально-грамматические
возможности.
Например, ФМ



“to
have been in a storm”
– “подвыпивший,
пьяный”



имеет
лишь перфективную,
залоговую
форму, имеющую
результативное
значение.



Глагольные
компоненты
МФ употребляются
так же и во всех
видовременных
формах в различных
речевых ситуациях.
Например:



“He
realized that … he was
sailing rather close to the wind
financially…”(Th.Dreiser, “The Financier”,
ch. LXXI)



“Is
he working double tides
to finish his magnum opus?”(J.Galsworthy, “Fraternity”,
ch. XXXI)



Значительное
количество
глагольных
компонентов
широкой семантики
взаимозаменяемо
в составе МФ,
то есть вся
единица в целом
обладает активной
способностью
к варьированию.
Например:



“to
sail before the mast” = “to serve before the mast ”



“служить
простым матросом”




“to
go foreign” = “to fit foreign”
= “уйти
в заграничное
плавание”



“to
lower one’s
colours”
=
“to strike
one’s colours”
=



=
“to haul down
one’s
сolours”

“сдаваться,
покоряться“



Многие
глагольные
МФ развернутой
структуры имеют
тенденцию к
ослаблению
синтаксических
связей. Результатом
этого явления
становиться
изменение
структурной
модели МФ, выделение
обособленной
части в самостоятельную
единицу, то
есть процесс
фразеологической
деривации. При
этом может
происходить
утеря глагольного
компонента.
Например, история
развития МФ
“with
flying colours” –
“победоносно”.
В ХVII
веке широко
употребляется
глагольный
МФ “to
bring off with flying colours
” – “выйти
победителем”;
позже
глагол
bring
off
был
заменен на come
off .
МФ



“to
come off
with
flying colours
” имеет
значение “добиться
успеха”.
В ХХ веке глагольный
компонент
выходит из
состава МФ, в
результате
чего возникает
МФ “
with flying colours”,
а вслед за ним
“flying
colours
”,
имеющим значение
символа победы.
[Кунин,
1972:147]



“Stick
to it, my boy and you’ll
come through with flying colours.
“(A.J.Cronin, “Tree Loves”, b. II, ch. 23)



“Nor
had he any difficulty in persuading Pasific Pictures to give her a
screen test which she passed with
flying colours.
”(J.H.Chose)


Из
анализа глагольных
компонентов
можно сделать
вывод о том,
что глагольный
компонент
является неотъемлемой
частью морских
фразеологизмов;
он оказывает
влияние на
семантические
и синтаксические
функции и составляет
грамматическое
ядро морских
фразеологизмов.
Семантический
потенциал
глагольных
компонентов
и их структурная
вариантная
подвижность
находятся в
прямой зависимости
друг от друга:
чем шире семантика
глагола, тем
легче он подвергается
замене и образует
вариантные
ряды. Глагольные
компоненты
выступают
актуализаторами
морских фразеологизмов
в речевой цепи;
при этом они
реализуют
различные
категориально-грамматические
аспекты – времени,
залога, вида.


Выводы
по главе II


Исследование
пророды терминов,
лежищих в основе
МФЕ позволило
выявить две
группы детерминологизированых
словосочетаний:



Словосочетания,
пришедшие в
общелитературный
язык через
публицистические
каналы



Словосочетания,
проникающие
в общее употребление
через устную
речь морских
специалистов
и мореплавателей



Первая
группа представлена
строгими научными
терминами,
вторая – техническими
терминами и
разговорными
морскими
выражениями.



Применение
метода ФТ поля
позволило
выявить
структурно-семантические
особенности
МФЕ, раскрыть
внутренние
связи между
единицами поля,
выявить источники
образования
ФЕ, способы
образного
переосмысления.



Семантический
анализ тематического
индикатора
свидетельствует
о широких
возможностях
фразообразования
и является
основой для
переосмысления.



Компоненты
морских фразеологизмов
могут подвергаться
как полному,
так и частичному
переосмыслению.
Полное переосмысление
значения порождает
эмоционально-экспресивные
ФЕ, обладающие
внутренней
формой.



Именные
компоненты
характеризуются
широкими
фразообразовательными
потенциями;
они входят в
состав всех
МФЕ и имеют
разносторонние
валентные
связи. Являясь
связующим
звеном между
превичной и
вторичной
номинацией,
они служат
основой для
образного
переосмысления
свободного
словосочетания.



Глагольный
компонент МФЕ
оказывает
влияние на
семантические
и синтаксические
функции и составляет
грамматическое
ядро МФЕ.



Для
глагольных
компонентов
МФЕ характерна
высокая подвижность
и возможность
широких категориальных
преобразований.



Как
именные, так
и глагольные
компоненты
МФЕ характеризуются
наличием ряда
лексико-семантических
особенностей;
именные
компоненты
входят в состав
всех рассматриваемых
структурно-семантических
типов, что
непосредственно
связано с этимологией
слова, его
возможностью
вступать в
различные
отношения с
другими лексическими
единицами и
в дальнейшем
подвергаться
переосмыслению,
а также они
несут большую
семантическую
нагрузку.
Семантический
потенциал
глагольных
компонентов
и их структурная
вариантная
подвижность
находиться
в зависимости
друг от друга.
Чем шире семантика
глагола, тем
легче он подвергается
замене и образует
вариантные
ряды.


Глава
III.
Стилистические
особенности
функционирования
морских фразеологических
единиц (МФЕ) в
художественной
прозе


Некоторые
собсвенно
речевые аспекты,
усиливающие
степень воздействия
исследуемых
ФЕ, по сути являются
результатом
дополнительной
работы творческой
фантазии авторов
текстов. А.В.Кунину
принадлежит
заслуга в разработке
основ английской
фразеологической
стилистики
(1969, 1973, 1974, 1976, 1977), положения
которой находят
плодотворное
применение
на материале
других языков.



Способность
ФЕ к различным
окказиональным
изменениям,
определенным
во фразеологической
стилистике
различными
приемами, является
прогматически
значимым свойством,
так как позволяет
в необычной
форме выразить
то конкретное
семантическое
содержание,
необходимое
для достижения
определнной
цели отправителя
речи. По признанию
Д.Болинжера,
язык имеет “
удивительную
способность
принимать ту
форму, которая
соответствует
потребностям
говорящего”[цит.
по: Лузина,
1983:142].



Следовательно
различные
речевые трансформации
языковых средств
подчинены
коммуникативнуму
намерению
говорящего.
Инновациям
легче подвергаются
ФЕ с живой внутренней
формой, так как
связи ФЕ и ее
прототипа носят
живой динамический
характер. В
целом ряде
случаев происходит
обновление
или оживление
образа, который
в результате
длительного
употребления
стал затухать.



Различные
типы окказиональных
преобразований
ФЕ уже являлись
объектом исследования
материала
различных
языков (Новикова,
1974;
Лупанская,
1980;
Петров,
1976;
Шадрин,
1970 и др.).
Прогматическая
ремвантность
того или иного
стилистического
приема определяется
особенностями
восприятия
адресата, а
также в какой
степени тот
или иной прием
способствует
восприятию
текста, насколько
будит ум и фантазию
читателя. Рассмотрим
значимость
некоторых
наиболее эффективных
премов, таких,
как двойная
актуализация,
вклинивание
и замена компонента,
способствующих
усилению
эмоциональной
и экспрессивно-образной
силы исследуемых
МФЕ.



Двойная
актуализация

заключается
в столкновении
и обыгрывании
значений ФЕ
и ее прототипа.
Результатом
этого приема
является создание
семантической
двуплановости,
способствующей
как бы двойному
восприятию
ФЕ. При этом
увеличивается
объем передаваемой
информации.
Прагматический
эффект данного
приема является
основным приемом,
способствующим
восприятию
ФЕ как образного
информационно-емкого
и оригинального
языкового
образования.



“Pop
here is the kind of too – honest cove who would’t do a
dirty trich or swing
the lead if
you offered him the whole of Newcastle for it”



“I’ve
swung
no lead
in my work either, Bar snapped.”(D.Cusack, “Southern
Steel”, ch. XXXVI)



ФЕ
“swing
the lead”
употреблена
в отрицательной
синтаксической
конструкции.
Одновременная
актуализация
семантических
планов ФЕ и ее
прототипа в
пределах одного
контекста
способствует
живому восприятию
картины повествования.



Замена
компонентов
ФЕ довольно
часто используется
как способ
повышения
воздействующего
эффекта ФЕ в
художественной
литературе.
Сущность данного
приема заключается
в опущении
одного или
нескольких
компонентов
из структуры
ФЕ и заполнения
освободившихся
гнезд другими
элементами,
наиболее
соответсвующими
контексту
высказывания.
Однако наиболее
уязвимыми
являются компоненты,
участвующие
в формировании
оценочного
компонента
семантической
структуры.
Например, “with
flying colours”
имеет
значение
“победоносно”,
подвижным
элементом здесь
является“flying”.
Автор,
стремясь выразить
отрицательное
отношение к
Наглерсу, который
приобрел себе
авторитет на
корабле наглыми
выходками,
пользуется
заменой подвижного
элемента. Джек,
мичман-новичок
ставит Наглерса
на место:



“In
15 minutes he went to the cabin with the lowest colours.”(F.Marriyat,
“Midshipman Easy”)





В
результате
замены происходит
изменение
значения ФЕ,
что приводит
к усилению
образности.
В
основе воздействия
лежит эффект
обманутого
ожидания.



Вклинивание
является
наиболее
распространенным
способом
окказиональной
инновации ФЕ
и более тесного
ее вплетения
в высказывание.



В.М.Мокиенко
отмечает, что
он вызывает
“cемантическое
перенапряжение”



фразеологизма
и используется
как средство
усиления его
экспрессивности,
“особый
способ актуализации
внугренней
формы”.
[Мокиенко,
1980:117]



“I
think you are on the
pretty right tack
in trying to see them. It’s better than to carry on the affair
by correspondences.”(E.O’Conner, “All in the
Family”)



Эффективным
типом вклинивания
является введение
не одного, а
нескольких
элементов
контекста в
структуру ФЕ.
Такой разрыв
создает эффект
непредсказуемости
и обладает
значительной
силой воздействия:



“The
lot of proportion of one in eight British workers remains the lot of
unemployment: 1460 000 citizens of this great democracy are still on
the very rocks despite the so-called boom, which already is hurtling
towards its inevitable
capitalist sequel – a
disastrous slump.”(H.Pollitt,”Selected Articles and
Speeches”)



В
таких случаях
происходит
как бы расчленение
образа с целью
его воздействия
на как можно
больший по
объему контекст.



Немаловажным
эффектом является
и характер
расположения
реализуемой
ФЕ в структуре
контекста–актуализатора:
его начале
(препозиция),
ядерной части,
и заключающей
части (постпозиции).



Препозиционнное
расположение
ФЕ в реализуемом
контексте
особенно эффективно,
так как, как бы
заранее передаёт
читателю
оценку всего
содержания
передаваемого
текста. Довольно
часто при таком
типе реализации
происходит
выдвижение
реализуемой
ФЕ в позиции
заголовка или
зачина, являясь
наиболее действенным
в передаче
оценочной
информации.



“In face
of these sings Charles decided to “drop the pilot”.
It was indeet tempting to make scapegoat of Clarendon, for he was
regarded by the nation as responible for all that had gone wrong.’’



(G. M.
Trevelyan, “History of England”, book IV, ch. VI)



Ядерное
положение

ФЕ также является
вексьма эффективным,
т.к. в таком случае
ФЕ осуществляет
роль связанного
элемента всей
информации
текста и, следовательно,
передаёт под
необходимым
углом содержащуюся
в ней оценку.



“A
single two-arm, gas-pipe descended from the center of the celling. It
was permeated by a peculiary stole and pungent odor, obviously
redolent of all the flotsam
and jetsam of
life-criminal and innocent – that had stood or sat in here from
time to time, waiting patiently to learn what a deliberating fate
held in store.”



(Th. Dreiser,
“The Financier”, ch. XLIII)



Постпозиционный
тип синтезирует,
обобщает информацию,
приводит итог
высказыванию.



“I
wish I could exchange my position in society, and all my relation for
a snag sum in three percent consols,
for so it was that Becky telt the vanity of human affairs and it was
in thouse securities that she would like to cast
anchor.”



(W.
Thackeray, “Vanity
Fair”, ch.
XL)


Появление
МФЕ на страницах
художественной
литературы

явление закономерное
“поскольку
отражает положение
дел в своём
обществе, изображая
современного
героя, писатель
не может уйти
и от наблюдения
фактов повседневной
жизни, реже и
они попадают
в произведение”.
[Кухаренко.
1979: 74]



Стремление
воздействовать
на читателя
необходимым
образом часто
приводит автора
к употреблению
МФЕ, которые
в силу их популярности,
национально
привычного
звучания придают
богатый спектр
коннотаций
и оттенков
мысли, обладают
значительной
эмоциональной
силой. Исследователи
подчёркивают,
что взаимодействие
текста писателя
и различного
рода фразоупотреблений
способствуют
повышению
эксперссивно-прагматического
потенциала
текста. [Шрайбер,
1981: 4],
выполнению
автором задуманных
задач.
Основные
функции ФЕ в
художественной
литературе
могут быть
сведены к следующим:
описать индивидуальные
особенности
персонажа,
раскрыть его
взаимоотношения,
передать его
психическое
состояние,
повысить
выразительность
описываемых
событий, передать
их значимость,
создать у читателя
более рельефное
представление
представление
о передаваемой
автором идее,
его отношении
к событиям и
фактам и некоторые
другие. [Некина,
1974: 7]



Обликаемые
привычными
повседневными
речевыми формами,
образы,
построенные
на широко известных
морских реалиях,
обладают значительной
эмотивной
силой. Они особенно
свойственны
для диалога.
Например:



“Yes, sir,
I’ve always admired you pluck, sir.”



“Um! Very
good of you to say so.”



“ Always
think of you keepin’
the flag flyin’,
sir.”



(J. Galsworthy,
“Caravan”, “A Stoic”)



“But if we
give our ages wrong, are we married all right – legally?”



“Hard
and fast.”



(Gr. Green
“Brighton Rock”, part IV, ch. 1)


Постпозиционное
положение
“keepin’
the flag flyin’”
со
значением
“никогда
не сдаваться”
(мор.
– “не
спускать флаг
в знак твёрдой
решимости
сражаться”)
и “hard
and fast”
со
значением
“твёрдо
и непоколебимо”
(мор.
– “на
мели
(о судне)”)
в контексте
диалога несёт
высокую стилистическую
окраску, подчёркивает
эмоциональный
всплеск говорящих.



Одной
из областей
человеческой
деятельности,
при описании
которой в
художественных
произведениях
используется
МФЕ, является
политика. Так,
в романе Синкпера
“Oil”,
главный герой
хочет лишить
власти своего
главного врага
Верна, но не
может найти
законного
способа. МФЕ
“box
the compass”
имеет значение
“прийти
к тому, с чего
начал”
(мор. – “правильно
называть румбы
компаса”):



“I’ve
boxed the compass, trying to figure out how it can be done
legally …”(U.Sinclair, ”Oil”, ch.XVII)


Во
втором своем
произведении
автор размышляет
о том времени,
когда пройдут
выборы и уляжется
возбуждение
народа и высказывает
опасения о том,
что в случае
бездействия
его партия
потеряет голоса
избирателей.
Здесь используется
МФЕ “rest
on one’s oars”
– “бездействовать,
сидеть сложа
руки”(мор.-
“сушить
весла”).



“ … and
if you forget about it, too, if you sink back and rest
upon your oars, we
shall lose this vote, and that we have polled today, and our enemies
will laugh us to scorn.”(U.Sinclair, “The Jungle”,
ch. XXXI)



В
произведении
Ф.Л.Аллена “Since
Yesterday” описывается,
как Рузвельт
провел программу
реформ, которой
всряхнул всех
бизнесменов.



“Business
man whohad imagined that Roosevelt after putting trought his
trapid-five program of reform … in the spring 1933, whould
rest on his oars were discovering to their dismay that he had no such
intension.”(F.L.Allen, “Since Yesterday”, ch. VII)



После
неудачных
действий Карл
II
решил сделать
“козлом
отпущения”
Клавредона,
отправив его
в отставку, “to
drop the pilopt”-
“отказаться
от умного и
преданного
советчика”
(мор.-
“высадить
лоцмана”):



“In
face of these signs Charles desided to
drop the pilot.”(G.M.Trevelyan,”History
of England”, b. I, ch. VI)



Другой
областью человеческой
деятельности,
при описании
которой используются
МФЕ, является
экономика,
связвнная с
политикой самым
непосредсвенным
образом. Так,
в романе Т.Драйзера
“Titan”,
при описании
политики поддержания
паритета между
серебром и
золотом, используется
МФЕ “shorten
sail”

“умерить
пыл, сбавить
темп”
(мор.
– “убавить
парусов”),
характеризующий
Каупервуда
как главного
проницательного,
способного
быстро реагировать
на все изменения
на рынке:



“At
once he began to
shorten sail, to
invest only in the Soundest Securities, and to convert all his weaker
ones into cash.”



(Th. Dreiser,
“The Titan”, ch. XLVII)


Когда
Каупервуд зашёл
слишком далеко
в своих махинациях,
автор использует
МФЕ “sail
close to the wind”
– “быть
на шаг от нарушения
закона; зарваться”
для
повышения
выразительности
описываемых
событий:


“He
realised that… he was
sailing
rather
close
to the wind
financially…”



(Th. Dreiser,
“The Financier”, ch. LXXI)


Здесь
также используется
окказиональный
приём вклинивания,
что придаёт
МФЕ ещё большую
выразительность.
(мор.- “идти
круто к ветру”)


Когда
Каупервуд решил
понять светского
денди Толлифера
для того, чтобы
тем развлекая
его жену, он
заводит разговор
о финансовом
положении
Толлифера:


“Financially
you are on
the rocks
then?”



“…I
think I’ve never been off
the rocks,
really”.



(Th. Dreiser,
“Stoic”, ch. 13)


Используется
МФЕ “on
the rock” имеет
значение “на
мели”
(мор.-
“тяжелое
положение”).
Двойная актуализация
значения повышает
выразительность
этого диалога,
добавляет
красочность
в выражение.


Конечно
же не обойтись
без использования
МФЕ в ситуациях,
раскрывающих
взаимоотношения
между мужчиной
и женщиной.
Так, использование
МФЕ “weather
the storm”
– “выcтоять,
выдержать,
преодолеть
испытания”
(мор.
– “выдержать
шторм”)
у Дж.
К. Джерома “Three
Men in a Boat (to say nothing of a dog)”
вносит
красочность
в предложение,
придавая немного
комичности:


“How
beautiful is the love that has
weathered the storm
of life!”



(J. K. Jereme,
“Three Men in a Boat (to say nothing of a dog)”)


В
романе Т. Драйзера
“Sister
Carrie” Джулия
узнав о похождениях
мужа устраивает
ему скандал.
Автор пользуется
МФЕ “take
the wind out of smb’s sails”
– “выбить
у кого-либо
почву из-под
ног”
(мор.
– “отнять
ветер (находиться
с наветренной
стороны какого-либо
судна)”)
передаёт психическое
состояние
Герствуда:


“The
answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took
the
wind
out of his sails…”



(Th. Dreiser,
“Sister Carrie”, ch. XXII)


У
Денниса в “Letters
from Prison”
МФЕ
“all
hand”
– “все
участники, все
вместе”
(мор. –
“экипаж,
команда”)
передаёт
внутреннее
состояние
заключённого,
которому не
хватает общения
с друзьями и
близкими людьми,
его горечь:


“It
will mark our “silver” anniversary… Such an event
should, of course, be celebrated together, with all
hands
on deck.”



(E. Dennis,
“Letters from Prison”)


В
романе Д. Голуорси
“To
het”
Сомсу подбрасывают
анонимное
письмо из-за
которого может
случиться
скандал, но он
не хочет причинять
боль Флер и
находится в
замешательстве
не зная, что
ему делать.


“However
he decided to deal with this matter, he would do nothing that might
injure Fleur. That resolution taken, his mind answered
the helm
again…”



(J. Galsworthy,
“To het”, part II, ch. VI)


МФЕ
“to
answer the helm”
имеет
значение “слушаться,
подчиняться”
(мор.–
“слушаться
руля”)


В
романе Ч. Кингсли
“Westward
Ho!”
главного
героя одолевают
сомнения относительно
его социального
равенства к
девушке. Здесь
используется
МФЕ “rew
against the flood”
– “идти,
плыть против
течения”
(мор.
– “идти
на всех против
приливного
течения”).


“…I
am not going to be fool enough to
row against wind and tide
too.”



(Ch. Kingsley,
“Westward Ho!”, ch. IV)


Некоторые
женщины очень
любопытны и
любят сплетни
как и героиня
Ирвина, которая
без них просто
жить не может:


“If
the heard a story about any of her acquaintances, she would forth
with set of full
sail,
and never rest until, to use her usual expression, she had got ”to
the bottom of it”, which meant nothing more than telling in to
everybody she knew.”



(W. Irwing,
“Salmagundi”, VIX)


МФЕ
“full
sail”
имеет
значение “с
места в карьер,
нестись”
(мор.
– “полным
ходом”).
Данная МФЕ
создаёт комический
эффект и подчёркивает
в героине
подвижность,
энергичность,
импульсивность.


Описывая
индивидуальные
особенности
Брюнетьеру
У. Моэм отмечает
его нетерпимость
ко всему, что
расходится
с его мнением,
идеями, его
глухость и
чёрствость:


“…He
measured writers by hard
and fast rules
and was incapable of seeing merit in those who had aims with which he
did not sympathize.”



(W. S. Maugham,
“The Sunning Up”, ch. 60)


МФЕ
“hard
and fast”
– “твёрдый,
жёсткий”
(мор.–
“на
мели”)
добавляет
выразительность
в произведение.


В
романе Ч. Диккенса
“Martin
Churrlewit”
используется
МФЕ “within
hail”
– “поблизости”
(мор.
– “в
пределах
слышимости”),
когда Том подъехал
к дому и оттуда
высыпали дети;
для создания
эмоционального
колорита:


“…when
he drew within
hail
of the gate forth rushed the tollman’s children, shrieking in
tiny chorus, “Mr. Pinch!””.


Реализация
МФЕ в различных
контекстах
и условиях, в
силу их образности,
популярной
у народа, способна
вызвать целый
поток ассоциаций
у читателей.
Передаваемая
на этом фоне
информация
обостряет
восприятие,
будит воображение
читателя, надолго
остаётся в его
памяти.


Так,
Ш. Бронте использует
МФЕ – “high-water mark” –
“кульминационный
пункт”
(мор.
– ”отметка
уровня полной
воды”)
для
описания состояния
Гортензии:



“It was a
wonder to hear Hortense jest; a sign that her spirits were at high
– water mark indeed”



(Ch. Bronte,
“Shirley”, ch. XXIII)


Т.
Драйзер использует
МФЕ “high
and dry”
– “покинутый,
оставленный”
для описания
финансового
положения
Райны, повышая
тем самым
выразительность
ситуациии.


“Realizing…
that she was now left high and dry without a penny, Raina appeared to
be shuttled between fear and rage…”



(T. Dreiser, “A
Gallery of Women”)


В
произведении
Гарднера “The
Cose of the Waylaid Wolf”
Мейсон
ищет улики в
гараже, подчеркивая
значимость
обыска, используется
МФЕ “from
sten to stern” –
“от
начала до конца”
(мор. –
“от
носа до кормы”):


“You and
I’ll search the garage. We’ll go through it from stem
to stern.”



(E. S. Gardner,
“The Cose of the Wailaid Wolf”, ch. 13)


МФЕ
убеждает в
решительности
Мейсона, в его
желании найти
что-либо полезное
для дела.


Названия
произведений,
имеющие морскую
тематику:
“Pirate”, “Death under Sail”, “Treasure
Island” как
бы пронизывают
все произведения
и объединяют
их одной нитью.
Такое препозиционное
положение
позволяет
подать всё
художественное
произведение
под желаемым
идейно-нравственным
и эмоционально-оценочным
углом.



Так
в произведении
В. Скотта “Pirate”
употребление
МФЕ “cut
and run” – “убегать,
поспешно уходить”
(мор.
– “уйти,
обрубив канат”)
добавляет
эмоциональности
в выражение
героя.


“I’ll
let go your arm – and then cut
and run for
your life.”



(W.
Skott, “Pirate”)


В
романе Р. Стивенсона
“Treasure Island”
команда
отправляется
за сокровищам,
и естественно
все произведение
наполнено
морской терминалогией
и фразеологией.
Так, когда доктор
Ливси пошёл
на переговоры
с пиратами,
используется
МФЕ “before
the mast” – “в
качестве
матроса”
(мор.
– “помещение
для команды,
расположенное
на предней
части парусного
судна”). Данная
МФЕ убежлает
в сильном характере
доктора, который,
не смотря ни
на что, всё ещё
имеет контроль
над командой.


“…for
hey behaved to him as nothing had occurred – as it he were
still ship’s doctor, and they still faithful
hands before the
mast.”


Добавление
“faithful”
ещё больше
добавляет
красочность
в описание
ситуации,
так
как
противопоставлено
положению –
команда предала
своего капитана.



Узнав
о предательстве,
предлагает
“whistle for a
wind” – “выждать
удобного случая”
(буквально:
стараться
свистом вызвать
ветер; выражение
основано на
старом суеверии),
чтобы узнать
кто же им всё
же осталмся
верен.


“Lay
to, and wistle
for a wind,
that’s my view”.


Доктора
отличает
решительность,
проницательность
в его действиях.



Как
уже было сказано
выше, постпозиционный
тип в структуре
контекста
синтезирует,
обобщает информацию,
подводит итог
высказываниям
или произведениям.
Так, в романе
Элизабет Джейм
“Life Closs”,
главная
героиня Сара
потеряла любимого
мужа; это был
для неё самый
сильный удар
и ей казалось,
что она никогда
от него не оправится
и никогда больше
не будет рисовать,
но посмотрев
на свою дочь
Рут она понимает,
что жизнь
продолжается
и что она должна
жить ради неё
и что она найдёт
силы вновь
устроиться
в жизни:


“Sarah
stared ahead; she would take herself in hand and would cost
anchor again in
that familiar island where she and Ruth were about to begin a new
life.”



(Elizabeth
James, “Life Closs”)


МФЕ
“to cаst
anchor” имеет
значение
“обосноваться,
устроиться;
расположиться”
(мор. –
“отдать
якорь”). Данная
МФЕ используется
в конце произведения,
что ещё раз
убеждает читателя
в том, что Сара
– сильная женщина,
и чтобы не случилось,
она справиться.


В
романсе Т. Драйзера
“The Titan”
МФЕ
“in the offing”
– “поблизости,
невдалеке; в
ближайшем
будущем” (мор.
- “вдали
от берега”
(но в виду
его)) используется
для передачи
напряжения
Эйлен. Хоть
Кайпервуд
оставался
нежным с ней,
она сразу же
почувствовала
фальш, и что он
всё больше от
неё отдалялся
к другой женщине.


“…but
now that the possibility of another woman equally or possibly better
suited to him was looking in
the ofting…”



(Th.
Dreiser, “The Titan”, ch.
XVII)


Для
Эйлен Каупервуд
был смыслом
её жизни, и лишить
её его любви
– значило отнять
у неё всё. МФЕ
“take the wind
out of smb’s sails” со
значением
“выбить у кого-либо
почву из-под
ног” (мор.
– “отнять
ветер” (находиться
с нaветренной
стороны какого-либо
судна)) совместно
с МФЕ “high
and dry” – “покинутый;
оставленный
в беде” (мор. –
“на мели”)
используется
для повышения
выразительности
описываемых
событий:


“ … to
take the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileen
was to leave her
high and dry on
land, as a fish out of its native element,
to take all the wind out of her sails,
almost to kill her.”



(Th. Dreiser,
“The Titan”, ch. XVIII).


Когда
Каупервуд
оказался в
тюрьме за свои
финансовые
махинации,
окружающая
обстановка
вызвала в нём
отвращение.
Ему пришлось
столкнуться
с такой стороной
жизни, что его
поневоле бросило
в дрожь.
Автор
использует
МФЕ
“flostsam
and jetsam”
-
“всякая
всячина; остатки,
обломки”,
“бездомные
бродяги”, “отребье”,
“отбросы общества”
(мор.
“обломки
кораблекрушения”)
для создания
у читателя
более “красочного”
представления
о тюрьме и для
передачи внутреннего
состояния
Каупервуда.



“It
was permeated by a peculiarly stale and pungent odor, obviously
redolent of all the flotsam
and jetsam of
life – criminal and innocent – that had stood or seat in
here from time to time…”



(Th.
Dreiser, “The Financier”, ch. XLIII)


МФЕ
используются
также и для
описания судебной
практики. Так
МФЕ “make
heavy weather” – “сгущать
краски” (мор.:
“испытывать
сильную качку”)
используется
в произведении
С. Сноу
“The Sleep
of Reason”:



“…weren’t
we making too heavy weather of it? The Commitee had been obliged to
take action: that was accepted. But wasn’t the penalty…
too severe?”



(C.P. Snow,
“The Sleep of Reason”, ch. 3)


Прагматизация
языковых средств
на страницах
художественных
произведений
явление типичное
для каждого
жанра. Одним
из проявлений
такого подхода
к языковым
ресурсам является
использование
в художественных
произведениях
терминов и
тематически
связанных групп
слов, в целях
создания колорита,
выпуклости
образа, наделения
его неповторимыми
сугубо индивидуальными
характеристиками.
[Кухаренко,
1979:106]



Исследуемые
МФЕ способствуют
передаче авторских
замыслов и
идей, решать
самые различные
задачи, связанные
с воздействием
на эмоциональную
и рациональную
стороны человеческой
психики.


Выводы
по главе III


Исследования
стилистических
особенностей
функционирования
морских фразеологических
единиц в художественной
прозе показало,
что образы
морской деятельности,
закрепившиеся
в ФЕ исследуемого
корпуса, широко
используются
в художественной
литературе
и направлены
прежде всего
на воздействие,
формирование
определённой
оценки явлений
и событий, на
стимулирование
определённой
реакции у читателя.



МФЕ
свойственны
различные
окказиональные
изменения, что
позволяет
авторам в необычной
форме выразить
то конкретное
семантическое
содержание,
необходимое
для достижения
определённой
цели.



Инновациям
легче подвергаются
ФЕ с живой внутренней
формой, так
как связи
ФЕ и её прототипа
носят живой
динамический
характер.



МФЕ
выполняыют
основные функции
ФЕ в художественной
прозе. Они
используются
авторами для
описания
индивидуальных
особенностей
героев, помогают
раскрыть
взаимоотношения
между ними,
передают психическое
состояние, и
повышают
выразительность
описываемых
событий, придают
им значимость.
МФЕ употребляются
для описания
экономического
и политического
положения, для
воссоздания
образа судебной
практики, для
передачи
взаимоотношений
между мужчинами
и женщинами,
для создания
комического
эффекта, для
описания
индивидуальных
особенностей
характеров
героев, для
создания
эмоционального
колорита и
красочности,
для описания
внутренних
переживаний
героя.


Заключение


Исследуя
фразеологические
единицы, возникшие
в результате
детерминологизации
морских терминов
мы пришли к
следующим
выводам:



Детерминологизация
терминов происходит
вследствии
необходимости



покрыть
дефицит в номинации
тех или иных
явлений.



Сложность
фразеологической
номинации, в
отличии от
словной,



объясняется
раздельнооформленностью
ФЕ, сочетанием
в ней слов с



различными
типами значений,
с отношением
фразеологического



прототипа
и богатством
внутренней
формы.



Метафоризация
и метонимический
перенос значения
являются



важнейшими
процессами
фразеологического
переосмысления
и



расширяют
общеупотребительный
фонд лексики
за счёт перехода
ФЕ в



общелитиературную
сферу.



Исследование
природы терминов
позволило
выявить две
группы МФЕ:



словосочетания,
пришедшие ав
общелитературный
язык через



публицистические
каналы;



словосочетания,
проникающие
в общее употребление
через устную
речь



морских
специалистов
и мореплавотелей.



Семантический
анализ тематического
индикатора
свидетельствует
о



широких
возможностях
фразообразования
и является
основой для



переосмысления.



Компоненты
МФЕ подвергаются
как полному,
так и частичному



переосмыслению.
Полное переосмысление
значения порождает



эмоционально-экспрессивные
ФЕ, обладающие
внутренней
формой.



Применяя
метод ФТ поля
мы исследовали
именные компоненты
МФЕ,



которые
входят в состав
всех единиц,
что связано
с этимологией
слова, его



возможностью
вступать в
различные
отношения с
другими лексическими



единицами.
Именной компонент
является связующим
звеном между



первичной
и вторичной
коминацией
и служит основой
для образного



переосмысления.
Глагольный
же компонент
оказывает
влияние на



семантические
и синтаксические
функции МФЕ
и составляет



грамматическое
ядро фразеологизмов.
Чем шире его
семантика, тем
легче



он
подвергается
замене и образует
вариантные
ряды.



Исследование
стилистических
особенностей
функционирования
МФЕ в



художественной
прозе показало,
что образы,
закрепившиеся
в ФЕ



исследуемого
корпуса, широко
используются
в литературе
и направлены



на
воздействие,
формирование
определённой
оценки явлений
и событий,



на
стимулирование
определённой
оценки явлений
и событий, на



стимулирование
определённой
реакции у читателя.



МФЕ
свойственны
различные
окказиональные
изменения и
инновация



легче
подвергаются
ФЕ с живой внутренней
формой.



МФЕ
используются
для описания
индивидуальных
особенностей
героев,



помогает
раскрыть
взаимоотнобшения
между ними,
передают



психическое
состояние,
повышает
выразительность
описываемых



событий,
придаёт им
значимость,
для описания
политического
и



экономического
положения, для
воссоздания
образа судебной
практики,



для
создания комического
эффекта и для
описания внутренних



переживаний
героя.


Список
использованной
литературы:


Авилиани
Ю.Ю. , Ройзензон
Л.И. К семантическим
основам фразеологии
специальных
сфер //
Вопросы
семантики
фразеологических
единиц славянских,
германских



и
романских
языков.
–Новгород,
1972. –
Вып.2.
–С.3-6.


Александровская
Л.В.
Семантика
термина как
члена общелитературной
лексики (на
материале
английской
морской терминалогии
):
Дис. … канд. филол.
наук. – М., 1973. – 230с.


Аристова
В.М. , Дьяконов
В.Н. Актуализация
значений английских
единиц в русском
языке
// Смысл
и значение на
синтаксическом
и лексическом
уровнях. - Калининград:
Изд-во Калининград.
Ун-та, 1986. – С.20-25.


Арнольд
И.В. Семантическая
структура
слова в современном
ангийском
языке и методика
ее исследования
(на материале
имени существительного).
- Л.: Просвящение,
1966. - 192 с.


Арнольд
И.В. Стилистика
современного
английского
языка.


-
Л.:
Просвящение,
1973. - 301 с.


Арсеньева
Е.Ф. Сопоставительный
анализ фразеологических
единиц. - Казань:
Изд-во Казан.ун-та,
1989. – 123с.


Арутюнова
Н.Д. Языковая
метафора //
Лингвистика
и поэтика.



-
М.:
Наука, 1979. – С. 159-195.


Арутюнова
Н.Д. Метафора
и дискурс //
Теория метафоры.



-
М.:
Прогресс, 1990. –
С. 5-32


Ахманова
О.С. Словарь
лингвистических
терминов.



-
М.:
Сов. Энциклопедия,
1966. – 608с.


Бабкин
А. М. Русская
фразеология,
её развитие
и источники.



- Л.:
Наука, 1970. – 394с.


Бондаренко
И.В. Английская
терминология
мореходства
как


предмет
филологического
исследования:



Дис.
… канд. филол.наук.
– М., 1992. – 263с.

12)
Варина В.Г. Некоторые
проблемы внутренней
формы языка.
//



Лингвистика
и методика в
высшей школе.
– М.,



1974. –
вып. 6. – С. 17-25

13)
Виноградов
В. В. Об основных
типах фразеологических
единиц в


русском
языке
// академик А.А.
Шахматов
1864-1920.


– М.:
Л.: Наука, 1947. –
С.345–364.



14)
Виноградов
В. В. Русский
язык. – М.: Высш.
шк., 1972. – 613с.

15)
Гак В.Г. Сопоставительная
лексикология.
– М.: Междунар.


отношения,
1977. – 246с.

16)
Гак В. Г. К типологии
лингвистических
номинаций //
Языковая


номинация:
Общие вопросы.
– М.: Наука, 1977. –
С.230-293.

17)
Даниленко В.
П. Лексико-семантические
и грамматические


особенности
слов-терминов
//Исследования
по русской



терминологии.
– М.: Наука,1971. –
С.7-67

18)
Жуков В.П. Семантика
фразеологических
оборотов.



-
М. :
Просвещение,
1978. – 160с.

19)
Журавлев А.П.
Восприятие
языкового
значения.



-
Калининград,
1980.

20)
Капанадзе Л.А.
Взаимодействиет
терминологической
и



общеупотребительной
лексики // Развитие
современного



русского
языка.- М.:
Наука, 1965. - С. 86-103.


21)
Капанадзе Л.А.
О понятиях
“термин”
и “теминология”
//



Развитие
лексики современного
русского языка.
–М.:



Наука,
1965. – С.75-86.

22)
Каплуненко
В.В. Фразеологизация
сверхосновных
терминов:



Дис.
…, канд.филол.наук,
-М., 1979. –260с.




23)
Копыленко М.М.,
Попова З.Д. Очерки
по общей фразеологии:



(фразосочетания
в системе языка).
- Воронеж,



-
Изд. Ворон. ун-та,
1981.

24)
Коралова А.А.
Характер образности
фразеологических
единиц //



Сб.
начн.тр.МГПИИЯ
им.М.Тореза. –
М., 1978. – Вып. 131.



С. 77-90


25)
Кунин А.В. Английская
фразеология:
Теоретичекий
курс. – М.:



Высш.шк.,
1970. –344 с.


Кунин
А.В. Курс фразеологии
современного
английского
языка.


М.:
Высш.шк., 1986. –396 с.


Кунин
А.В. Фразеология
современного
английского
языка. - М.: Изд-во
Международ.
отношения,
1972. - 288 с.



Кухаренко
В.А. Интерпритация
текста. – Л.:
Просвещение,



1979. –
327с.


Лузина
Л.Г. Язык как
средство
идеологического
воздействия.



Сборник
образов (Сер.
Теория истории
языкознания.



Ред.
Березин Ф.М.).
– М., 1983. – 152с.



Молотков
А.И. Основы
фразеологии
русского языка.



-
Л.:
Наука, 1977. – 283с.



Молотков
А.И. Понятие
формы фразеологизма.
Сб. ”Проблемы



фразеологии
и задачи ее
изучения в
высшей и средней
школе”.



Тезисы
докладов межвузовской
конференции



30 мая–2июня
1965г. в городе
Череповце, 1965



Мокиенко
В.М. Славянская
фразеология.
– М.: Высш.шк,



1980. –
174с.


Ненина
Р.Н. Стилистичкское
использование
фразеологических



единиц
в английской
разговорной
речи (на материале



английской
драматургии
ХХ века):
Автореф. дис.



канд.филол.наук.
– М., 1874. – 19с.



Пастушенко
Л.П. Английские
фразеологические
единицы в



составе
фрезео-тематического
поля(на материале



фрезео-тематического
поля маринизмов):
Дис. …



канд.филол.наук.
– Киев, 1982. – 194с.


Смит
Л.П. Фразеология
английского
языка. / Перевод


с
английского
А.Р.Игнатьева.
– М., 1959


Стернин
М.Н. Лексическая
система языка.
– Воронеж, 1984



37)
Телия В.Н. Вторичная
номинация и
ее виды // Языковая



номинация.
Виды наименований.
– М.:
Наука,



1977. –
С. 129-221.


38) Телия
В.Н. Коннотативный
аспект семантики
номинативных



единиц.
– М.: Наука,
1986. – 143с.


39) Телия
В.Н. Метафора
как модель
смысла производства
и ее



экпрессивно-оценочная
функция. //
Метафора в
языке и тексте.



-
М.:
Наука, 1988. – С.26-51


40)
Телия В.Н. Русская
фразеология:
Семантический,
прогматический



и
лингвокультурологический
аспект. – М.:
Школа “Языки



русской
культуры”,
1996. – 285с.


41)
Телия В.Н. Типы
языковых значений:
Связанное
значение слова



в
языке. – М.:
Наука, 1981. – 269с.


42)
Шмелев Д.Н.
Современный
язык. Лексика.
– М.:
Наука, 1977



Шрайбер
В.И. Актуализация
фразеологических
единиц в



Литературно-художественных
текстах.:
Автореф. дис.



канд.филол.наук.
– М., 1981. – 23с.


Лексикографические
источники


Кунин
А.В. Англо-русский
фразеологический
словарь. – М.:



Русский
язык, 1986


Фаворов
П.А. Англо-русский
морской словарь.
– М.:



Совет.
Энциклопедия,
1973. – 791с.


Hornby
A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of


Current
English. – London: Oxford Univ.Press, 1980


The
Oxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James


A.H.Murray,
Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions.


-
Oxford: Clarendon Press, 1979

дддддд



86




Содержание


ВВЕДЕНИЕ
…………………………………………….……….……
2



ГЛАВА
1.
Особенности
фразеологизации



научных
терминов



§1. Организация
значения
фразеологизмов
…….……………….. 7



§2. Процесс
возникновения
фразеологических



единиц
на основе
детерминологизации
научных



терминов
…………………………………..……….….……….18


Выводы
по главе 1
………………………………….…..………..
23


ГЛАВА
2. Семантические
особенности
морской фразеологии



§1. Природа
терминов, лежащих
в основе



морских
фразеологических
единиц …………………...…….
25



§2.
Лексико-семантическая
характеристика



именных
компонентов
морских



фразеологических
единиц(МФЕ)……………...…………..….27



§3.
Лексико-семантическая
характеристика



глагольных
компонентов
морских



фразеологических
единиц (МФЕ)
…………………..………..41


Выводы
по главе 2
………………………………………………..…..
47


ГЛАВА
3. Стилистические
особенности
функционирования



морских
фразеологических
единиц (МФЕ) в



художественной
прозе
……………………………………...
49


Выводы
по главе 3
……………………………………..…………….
66


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
……………………..………………………..…….
67


Список
использованной
литературы

….……………….………..
70



2



Министерство
общего и профессионального
образования



Российской
Федерации



Калининградский
Государственный
Университет


Филологический
факультет



кафедра
английской
филологии


Кокорина
Е.А.

Фразеологические
единицы терминологического


происхождения


Дипломная
работа


Научный
руководитель:



к.ф.н доцент
Бондаренко
И.В.


Калининград



1999

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Фразеологические единицы терминологического происхождения

Слов:16496
Символов:141636
Размер:276.63 Кб.