РефератыИностранный языкBuBusiness english

Business english

BUSINESS


ENGLISH


Part Two

Посібник для навчання читання англійською мовою


Пособие для обучения чтению на английском языке


Київ


"знання"
1998


ББК81.2Англ-9 Д29


Д 29
Ділова англійська мова. Частина
2:
Навчальний посібник /УкладачО.В. Пінська — К.: Товариство "Знання", КОО, 1998.


— 64с.


ISBN 966-7293-77-7


Посібник складається з двох частин, до яких увійшли оригінальні матеріали з газет, журналів, наукових праць, лекцій з економічних питань та менеджменту. Даються вивірені на практиці поради, як правильно написати резюме та заяву про зарахування на роботу. Ви ознайомитесь із характером співбесіди, яка чекає на вас при прийомі на роботу; дізнаєтесь, як правильно написати діловий лист, як вести протокол; ознайомитесь із процедурою ведення наукової конференції та ін. Окремі розділи присвячені фінансовим питанням та роботі з персоналом, ролі комп'ютера у сучасному житті.


Посібник розрахований на студентів вищих навчальних закладів, учнів гімназій, ліцеїв, середніх шкіл з поглибленим вивченням іноземних мов, слухачів курсів та осіб, які самостійно вивчають англійську мову, бізнесменів, менеджерів, працівників комерційних підприємств та банків.


Д
29 Деловой английский язык. Часть
2: Учебное пособие / Составитель Е.В. Пинская — К.: Общество "Знание",КОО, 1998,


— 64с.


ISBN 966-7293-77-7


Пособие состоит из двух частей, каждая из которых содержит оригинальные материалы из газет, журналов, научных работ, лекций по экономическим вопросам и менеджменту. Даются проверенные на практике советы, как правильно написать резюме и заявление о зачислении на работу. Вы ознакомитесь с характером собеседования, которое ожидает вас при приеме на работу; узнаете, как правильно написать деловое письмо, как вести протокол; ознакомитесь с процедурой ведения научной конференции и т.п. Отдельные разделы посвящены финансовым вопросам и работе с персоналом, роли компьютера в современной жизни.


Пособие рассчитано на студентов высших учебных заведений, учащихся гимназий, лицеев, средних школ с углубленным изучением иностранных языков, слушателей курсов и лиц, самостоятельно изучающих английский язык, бизнесменов, менеджеров, работников коммерческих предприятий и банков.


ISBN 966-7293-77-7 © О. В. Пінська, 1998


© Київська обласна організація товариства "Знання" України, 1998


CONTENTS


NEGOTIATIONS, CONTRACT,


AGREEMENT, PROTOCOL


Переговори
,
контракт
,
угода, протокол.
Переговоры, контракт, соглашение,
протокол.


FINANCIAL
WORLD


Фінансовий світ.
Финансовый мир.


COMPUTERS IN OUR LIFE


Комп'ютери в нашому житті.
Компьютеры в нашей жизни.


SCIENTIFIC
CONFERENCE


Наукова конференція.
Научная конференция.


GLOSSARY
OF
TERMS


Глосарій.
Глоссарий.


adapt
equipment
to
sb
'
s
uses
— пристосувати устаткування до потреб когось — приспособить оборудование к чьим-либо требованиям


adjustment
— регулювання — регулировка


sufficient
— достатній — достаточный


break
down
— поломка


complete
set
of
documents
— -повний комплект документів — полный комплект документов


concerning
— стосовно, що стосується — что касается


study
the
requirements
— вивчати потреби — изучать требования


pay
the
expenses
involved
— сплатити пов'язані з цим витрати — оплатить связанные с этим расходы


charge
— брати платню — брать плату


account
(а/с)
— рахунок — счет


order
— замовлення — заказ


supplement
— додаток — дополнение


mutual
agreement
— спільна угода — совместное соглашение


quantity
— кількість — количество


purchase
— купувати — покупать


begin with
— спочатку — сначала


come to terms about the price —
дійти згоди щодо ціни —


прийти к согласию относительно цены


advance
payment
— попередня оплата — предварительная оплата


suit
— наближатися, підходити (у переносному значенні) — приближаться, подходить (в переносном значении)


sign
— підписувати — подписывать


FOB
(
free
on
board
)
price
— ФОБ ціна — ФОБ цена


CIF (cost, insurance, freight) price
— СІФ ціна — СИФцена


be
not
in
favor
of
sth
— не бути схильним — не быть настроенным


cover
the
expenses
— покривати витрати — покрывать расходы


stipulate
— домовитися — договориться


date
of
shipment
— дата відвантаження — дата отгрузки


8


provision
— положення контракту — положение контракта


goods
— товари — товары


delay
— відкласти, затримати — отложить, задержать


penalty
— штраф


total value of the contract
— загальна вартість контракту —


общая стоимость контракта


refund
— відшкодовувати — возмещать стоимость


fail
to
do
sth
— не змогти зробити щось — не суметь


сделать что-л.


irrevocable
— безвідзивний — безотзывный


confirmed
— підтверджений — подтвержденный


indivisible
— неподільний — неделимый


Letter of Credit
(L/C) — акредитив — аккредитив


reliable
— надійний — надежный


in
duplicate
— у двох примірниках — в двух экземплярах


equal
validity
— однакова юридична сила — одинаковая юридическая сила


3. Translate the following sentences into Russian.


1) Dear Sirs, let me introduce Mrs. Vane, the Managing Director of our firm.


2) I'm glad to meet you in person at last.


3) I studied the advertising material and the draft contract prepared by your specialists.


4) Do you have any objections as regards the contract?


5) Have you adapted the equipment to our uses?


6) We haven't discussed the delivery date.


7) Where is the complete set of documents concerning this business transaction?


8) I studied thoroughly the requirements of the market.


9) I think we'll come to terms about the prices and advance payment.


8. Fill in the gaps in the outline draft contract choosing from the words given below.


terms
(умови, строки — условия, сроки)


arbitration
(арбітраж — арбитраж)


payment
(плата — оплата)


reclaim
(рекламація — рекламация)


freight
/
loading
(фрахт)


late
(пізно — поздно)


specification
(специфікація — спецификация)


charges
(витрати, видатки — затраты, расходы)


penalty
(штраф)


delivery
( поставка)


substandard
(нижчий від стандартної якості; ниже качества, установленного стандартом)


letter of credit
(акредитив; аккредитив)


invoke
(викликати до суду, звертатися — вызывать в суд, обращаться) parties
(сторони — стороны)


Draft Contract


between Valeo Ltd, hereinafter referred to as "the Seller", and Mercury, hereinafter referred to as "the Buyer"


The Seller undertakes to supply the Buyer with 12 000 computers to


765 and to pay all and insurance


The terms of. and immediate payment of


charges by confirmed and irrevocable are to be


standard.


A........ clause will be included in the contract. It will be


against the Buyer for payment.


In the event of non-payment, the Seller shall be entitled to


the goods.


In case of a dispute between the to the contract the


matter will be taken to independent....... All the of


the contract must be complied with by both parties.


9. You want to make an order to purchase spare parts from the factory. Use the scheme provided below.


Coliseum Motors


1 rue des Bagndes 75023 Paris, France


To:
Camford Spares Ltd.......................... Purchase order No


Oxbridge House


Bletchley


Avon XL82 95 AG Date: 6th March 1999


England


Your ref: CM/JS/76 Our ref: CS/L/87


Please supply the following


Quantity Catalog /item No Description Unit cost Total cost
























5 931 A fan motor 199.99 999.95
assembly
100 1052 С radiators 45.00 4500.00
25 193N front fog 6.50 162.50
lights

Total: 7,612.455


Less discounts 5% for orders over 1,000; 380.62 2,5% for settlement within 30 days 190.31570.93


Total: 7,041.52 Date required: June 1, 1999


Packing: 5 cartons Marks:CMX 1-5


Delivery address: Authorized signature:


Coliseum Motors 1 rue des Bagndes 75023 Paris, France


10. You have to write the text of the draft contract for the negotiations. The topic: purchasing contract, goods - technical equipment for processing plant; you are the representative of the Buyer. Use the scheme provided below.


CONTRACT


Manchester
February 24, 1998


GreenGlass Ltd, hereinafter referred as: "Seller", with residence in Manchester, U.K., represented by Managing Director Mr.Goldsmith, and


Food plant "Ukrhlib", hereinafter referred to as: "Buyer" with residence in Kyiv, Ukraine, represented by General Director Mr.Vodas.


Both parties recognising plenipotentiary representatives of the firms agreed in concluding and signing the contract which involves the following provisions:


1. Subject of the contract


The Seller shall sell and the Buyer shall purchase the new technological line for food processing industry, Model ZX245.


2. Terms of delivery and payment


The
Seller is obliged to deliver the new processing line, Model ZX 245 within 30 working days after the signing of the contract if the payment was realised by the Buyer in the form of irrevocable, confirmed, indivisible letter of credit, to the account of the Seller not later than in 10 banking days after the contract was signed to the amount stipulated in the Supplement to the Contract.


3. Transportation


The line shall be shipped and delivered on FOB conditions to the port indicated by the Buyer. The Seller shall be in charge to pay all the expenses connected with transportation up to the frontier, and then the Buyer shall undertake all the taxes and duties existing on the territory of Ukraine.


14


4. Insurance


The line is insured by the Seller to the amount of 1 000 000.-- USD. In case of any damage during the transportation the losses shall be refunded to the Buyer.


The Seller shall provide the Buyer with 1 year guarantee for the line and all the necessary technical documentation. In the case of break down the specialist of the Seller shall be ready to assist to the Buyer free of charge within 2 years after the date of purchase.


5. Penalty


In the case if the Seller couldn't deliver the line in the mentioned above terms without any particular reason, the Seller should indemnify the Buyer all possible losses including 0,5 % penalty every day of the shipment delay, and the Contract should be considered annulled..


In the case the Buyer failed to pay the contract within the term stipulated by the Contract, the Buyer should indemnify the Seller all the possible losses including 0,5 % penalty every day for the delay of payment.


6. Arbitration


All disputable questions if any, should be presented to the Arbitrage Court of Great Britain or Ukraine by the agreement of the Seller and the Buyer.


7. Force major


In the case of the war, earthquake, flood or changes in the legislation or any other reasons which arise in the countries and couldn't be overcome by the parties because they are force major and last more than 30 days the parties have the right to inform each other about these conditions and not to fulfil their obligations under the Contract.


The Contract was done in duplicate. Both copies have equal juridical validity.










158. Juridical addresses of the parties -Seller Buyer


Account Account
Signatures On behalf of the Seller On behalf of the Buyer

Before writing your own contract read the lexical commentaries for better comprehension.


hereinafter referred to as
— що далі називається — называемыйвдальнейшем


represented
by
sb
— представлений кимось — представленный кем-л., в лице кого-л.


with
residence

що знаходиться — с местонахождением


agree
in
concluding
and
signing
the
contract
— домовитись про укладання та підписання контракту — договориться о заключении и подписании контракта


plenipotentiary
representative
— повноважний представник — полномочный представитель


involve
provision
— містити положення — содержать положение


be
obliged
to
deliver
— бути зобов'язаним поставити — быть обязанным поставить


ship
— відвантажити — отгрузить


supplement

додаток — дополнение


FOB
conditions
— ФОБ умови — ФОБ условия


undertake
taxes
and
duties

брати на себе сплату податків та зборів — брать на себя оплату налогов и сборов


insure
— страхувати — страховать


damage
— збиток — ущерб


16


efund
losses

відшкодувати збитки — возместить убытки


indemnify
losses
— відшкодувати збитки — возместить убытки


delay
of
payment
-
— затримка платежу — задержка платежа


disputable
questions

спірні питання — спорные вопросы


Arbitrage
Court
— арбітражний суд — арбитражный суд


force
major
— форс мажор — форс мажор


earthquake
— землетрус — землетрясение


flood
— повінь — наводнение


overcome
— перебороти — преодолеть


fulfil
obligations
— виконувати зобов'язання — выполнять обязательства


duplicate
— у двох примірниках — в двух экземплярах


equal
juridical
validity
— однакова юридична сила — одинаковая юридическая сила


on behalf of
— від імені — отимени


2. You work as an Estate Agent. You have to write the Rental Agreement for your client. Topic: Renting a two-storied building for the term of 10 years. You represent the owner of the building.


Use the scheme provided below.


RENTAL AGREEMENT


Kyiv 3 January 1998


CBN Ltd. (hereinafter referred to as "the Company") conducting its activity under the Statute in the person of Richard Brooks on the one part and Splain Ltd. (hereinafter referred to as "the Owner") on the other part have agreed upon as follows:


General Provisions


The Owner shall give in rent and the Company shall rent the apartment with 3 rooms located at the address:Zmiyevs'ka 23, Living space of the apartment is 100 m2
,
total space is 140 m2
. .


17


Obligations of the parties


The Owner shall rent the apartment to the Company in a satisfactory condition with furniture and other valuables being listed in the Appendix 1 to this Agreement which shall be deemed as an integral part to it.


The Company shall guarantee to the Owner to keep the said apartment safe and in the condition similar to that before the validity date of this Agreement unless otherwise stipulated herein. The Company shall guarantee to the Owner safety of the furniture and other valuables listed in the Appendix 1 to the Agreement herein. The Company shall guarantee to the Owner timely payments of the apartment rent price.


The Owner shall undertake to cover the corresponding costs for using utilities.


The Company shall undertake to cover costs for all long-distance telephone calls being made through the telephone at the apartment.


Payment


The Owner shall fix the rental for the apartment in the amount


of US dollars.


The said rental shall be effected prior to the end of each month. The Owner can not terminate this Agreement during the term should the corresponding rental be effected. Should the Owner terminate the Agreement within 12 months after the Agreement effectiveness the Owner shall reimburse costs for refurbishing of the apartment to the Company.


The Company shall undertake to notify the Owner about its decision to terminate this Agreement 2 months prior to the date from which the termination comes into force.


Juridical Addresses of the parties Company Owner


Account.... Account.................


Signatures


Company Owner


Before writing your own agreement read the lexical commentaries for better comprehension.


conduct
activity
under
the
Statute

діяти за Статутом — действовать по Уставу


agree
upon
the
following
— домовитися про таке — договориться о следующем


give
in
rent
— здавати в оренду — сдавать в аренду


rent
— орендувати — арендовать


living
space
— житлова площа — жилая площадь


satisfactory
condition
— задовільний стан — удовлетворительное состояние valuables
— цінності — ценности


list
in
the
Appendix

перелічити у Додатку — перечислить в Приложении


be
deemed
as
integral
part
to
sth
— вважатися невід'ємною частиною — считаться неотъемлемой частью


guarantee
safety
— гарантувати цілість — гарантировать сохранность


timely
payment
— вчасна сплата — своевременная оплата cover
costs
— сплачувати вартість — оплачивать стоимость


fix
the
rental
— установлювати орендну плату — устанавливать арендную плату


effect the payment
— здійснювати платіж — осуществлятьплатежterminate the Agreement
— закінчувати дію Договору — заканчивать действие Договора


reimburse
costs
— відшкодувати вартість — возместить стоимость


refurbish
— ремонтувати повторно — ремонтировать повторно


13. You work as an Advertising Agent. You have to draw up the text of the Contract for one year advertising activity in mass media with a famous Chemical Company. Use the scheme provided below.


Terms and Conditions of Business

These terms and conditions of business constitute the entire Contract ("the Contract"), between the Company and the Advertiser in relation to the publication of the Advertisement and shall be valid and binding the parties to the exclusion of all other terms and conditions.


Publication of the Advertisement


The Company shall arrange for the publication of the Advertisement in the format and on the publication date specified in the Supplement 1. Notwithstanding the above, it is agreed that all publication dates are subjected to confirmation by the Company, and may, accordingly, be changed without notice to the Advertiser due to the requirements of the Company or any other technical reason beyond the control of the Company.


Terms of Payment

Payment for the Advertisement will be made in USD for the amount, by the method and within the period specified in the Supplement 1.


Should payment not be made within the period agreed in Supplement 1, the Advertiser shall pay to the Company interest on the amount outstanding at a rate of 0,5 % per day from the due date of payment to the date when payment is actually received by the Company.


If the Contract is cancelled the Company will refund any payment made by the Advertiser within 60 days of the date of such cancellation without interest.


Preparation of the Advertisement


The Company will prepare the Advertisement in accordance with

the material supplied by the Advertiser provided that such material is delivered to the Company within 15 days of the date of the Contract.


20


Responsibility of the Advertiser


The Advertiser shall be solely responsible for the contents of the Advertisement and agrees to indemnify and keep the Company indemnified from and against all costs, claims, demands and liabilities whatsoever paid, suffered or incurred by the Company as a result of the contents of the Advertisement. The Advertiser undertakes to the Company that the contents of the Advertisement will not in any way infringe any copyright or other intellectual property right or include any scandalous or unlawful material.


Responsibility of the Company


The Company shall be responsible for the composition and layout of the Advertisement. Any errors or omissions in the Advertisement must be brought to the Company's attention by notice in writing within 15 days of the date of publication of the Advertisement.


Governing Law and Jurisdiction


This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of United States of America.


Juridical addresses


Company Advertiser


Bank Account........................... Bank Account


Signatures


Company Advertiser


21


Before writing your own contract look through the lexical commentaries for better comprehension.


constitute
— складати — составлять


entire
— повний — полный, целый


advertiser
— рекламодавець — рекламодатель


be
valid
— бути дійсним — быть действительным


bind
the
parties
— зобов'язувати сторони — обязывать стороны


arrange
for
the
publication
— домовитися про публікацію — договориться о публикации


specify
— уточнювати — уточнять


notwithstanding
the
above
— не беручи до уваги вищезгадане — не принимая во внимание вышесказанное


be
subject
to
confirmation
by
sb
— потребувати підтвердження кимось — требовать подтверждения кем-либо


beyond
the
control
— поза контролем — вне контроля


pay
interest
— сплачувати відсоток — платить процент


at
a
rate
— у розмірі — в размере


due
date
of
payment
— очікувана дата платежу — ожидаемая дата платежа


cancel
the
Contract
— анулювати контракт — аннулировать контракт


solely
— тільки — только


liability
— відповідальність — ответственность


incur
— призвести до чогось, спричинитися до чогось — привести к чему-л., быть причиной чего-л.


infringe
copyright
— порушувати авторське право — нарушать авторское право


intellectual
property
right
— право на інтелектуальну власність — право на интеллектуальную собственность


unlawful
material
— протизаконний матеріал — противозаконный материал


error
— помилка — ошибка


omission
— пропуск, упущення — пропуск, упущение


by
notice
— за повідомленням — по уведомлению


14. You work at a big firm and are responsible for presenting the Minutes (Protocol) of the last meeting. Topic: The relations with the new clients. Prospects of development. Use the scheme provided below.


Minutes


Present: Mr.John (Chairman), Ms.Perkins (Finance Department), Ms.Carson (Sales Department), Mr.Smith (Product ManagerManager), Ms.Trueman (Secretary)


Apologies: Ms.Green and Mr.Brown were unable to attend and


sent their apologies.


Membership of the Committee


It was agreed that the Product Manager should be invited to


become a member of this Committee.


Proposer:Ms.Perkins


Seconder.Mr.Smith


Carried unanimously.


1998-1999: Development of European markets:


A team is to be set up to consider ways in which the company can meet the challenge. Members should be drawn from the Sales, Finance and Marketing Departments; Mr. Jones will be the chairman of this.


Other developments: After some discussion, it was agreed that Mr.Smith should look into the possibilities of moving some manufacturing operations to Kenya.


Proposen:Mr Jones Seconder:Ms. Carson


Carried without objections


Next year promotional budget.The Heads of the Design, Promotion, Sales and Marketing Departments are to form a group to work on this.


The group will be chaired by Mr.Jones and he will notify the people concerned.


23


Proposen:Mr.Smith


Any other business:


Since there was nothing further, the meeting was adjourned.


Date of the next meeting:
The next meeting will be held on 12 March.


Read the lexical commentaries for better comprehension:


chaired
— під головуванням — под председательством


proposer
— той, хто вносить пропозицію — вносящий предложение


seconder
— той, хто підтримує пропозицію — поддерживающий предложение


apology
— вибачення — извинения


to
carry
unanimously
— прийняти одноголосно — принять единогласно


set
up — засновувати, організовувати — основывать, организовывать


meet
the
challenge
— вжити заходів на випадок претензій — принять меры на случай претензий


notify
— повідомляти — уведомлять


adjourn
— припинити (збори) — прекратить (собрание)


Topics for further discussion.


1) Is it necessary to prepare for negotiations?


2) Do you know how to hold the negotiations successfully?


3) What qualities do the people need to hold negotiations?


4) What does a good text of the contract mean for a busi nessman?


5) Is it useful to know how to write an agreement, a protocol?


2. Read the words and word combinations for better comprehension. Learn
them


ownership
— власність — собственность


gross
profit
— валовий прибуток — валовая прибыль


net
profit
— чистий прибуток — чистая прибыль


share
— акція — - акция


ordinary
share
— акція на пред'явника — акция на предъявителя


preference
share
— акція з привілеями — привилегированная акция


nominal
share
— іменна акція — именная акция


equity
securities
— акція без фіксованого дивіденду — акция без фиксированного дивиденда


make
a
takeover
bid
— здійснити покупку при злитті компаній, купити на аукціоні — осуществить покупку при слиянии компаний, купить на аукционе


carry
out
takeover
— провести покупку при злитті компаній, взяти під свій контроль — произвести покупку при слиянии компаний, взять под свой контроль


merger
— злиття, об'єднання — слияние, объединение


run
a
business
— вести справу, керувати бізнесом — вести дело, руководить бизнесом


investment
— інвестиція — инвестиция


invest
— інвестувати, вкладати гроші — инвестировать, вкладывать деньги


shareholder
— акціонер — акционер


share
capital
— акціонерний капітал — акционерный капитал


quote
— котуватися (на біржі) — котироваться (на бирже)


stock
exchange
— біржа цінних паперів, фондова біржа — биржа ценных бумаг, фондовая биржа


commodity
exchange
— товарна біржа — товарная биржа


illegal
exchange
— нелегальна біржа — нелегальная биржа


exchange
broker
(
stockjobber
)
— біржовик, брокер на біржі, біржовий маклер — биржевик, брокер на бирже, биржевой маклер


28


exchange transaction (deal)
— біржова угода, операція —


биржеваясделка, операцияstockjobbing
— біржова гра — биржеваяиграexchange fluctuation
— коливання курсу валюти —


колебаниекурсавалютыexchange restriction
— біржові обмеження — биржевые


ограничения exchange
list
— біржовий бюлетень — биржевой бюллетень


exchange
lost
— втрата валюти, зменшення валютних резервів, втрата на курсі — потеря валюты, уменьшение валютных резервов, потеря на курсе


stock
— капітал акціонера по акціях — капитал акционера по акциям


rise
(
about
the
prices
)
— піднятися (про ціну) — подняться (о цене)


bull
market
— ринок "биків", з курсом на підвищення — рынок "быков", с курсом на повышение


fall
(
about
the
prices
)
— упасти (про ціну) — упасть (о цене)


bear
market
— ринок "ведмедів", з курсом на зниження —


рынок медведей, с курсом на понижение bond
— облігація, зобов'язання — облигация, обязательство


bearer
bond
— зобов'язання, облігація на пред'явника — обязательство, облигация на предъявителя


monetary
value
— грошова вартість, цінність, — денежная стоимость, ценность


pay
debts
— сплачувати борги — платить долги


asset
— актив


fixed
assets
— фіксовані активи — фиксированные активы


borrow
— позичати (гроші) у когось — одалживать (деньги) у кого-л.


borrower
— той, хто позичає; боржник — должник; одалживающий деньги


lend
— позичати (гроші) комусь — одалживать (деньги) кому-л.


29


lender
— той, хто надає позику, кредитор — кредитор,


заимодавец


interest
rate
— відсоткова ставка — процентная ставка


charge
the
interest
— брати відсоток — брать процент


loan
— позика, кредит, — заём, кредит


base
rate
— базова ставка — базовая ставка


raise
a
loan
— брати позику, кредит — брать заём, кредит


reliable
client
— надійний клієнт — надежный клиент


require
securities
— вимагати гарантій (заставу) —


требовать гарантии (залог) guaranteealoan — гарантувати кредит, позику — гарантировать кредит, заём


float
a
loan
— розміщувати позику — размещать заём


exchange
rate
— курс обміну валют — курс обмена валют tax — податок — налог


VAT
rate
— податок на додану вартість — налог на добавленную стоимость


Customs
— митниця — таможня Excise
Department
— акцизний департамент — акцизный департамент


inspect
the
records
— перевіряти звітність — проверять отчетность


bank
rate
— ставка банку — ставка банка cover
daily
needs
— задовольняти потреби кожного дня —


удовлетворять ежедневные потребности


draw
cash
from
the
account
— знімати готівку з рахунку —


снимать наличные со счета


salary
— платня, оклад — жалованье, оклад wages — заробітна плата (реальна) — заработная плата (реальная)


write cheques against the account
— виписувати чеки на


рахунок — выписывать чеки на счет


current
account
— поточний рахунок — текущий счет


deposit
account
— депозитний рахунок, авансовий рахунок — депозитный счет, авансовый счет


30


account
rendered
— сплачений рахунок — оплаченный счет


trading
activities
— торгова діяльність — торговая деятельность


profit
and
loss
account
— рахунок прибутків та витрат — счет приходов и расходов


open
an
account
— відкрити рахунок — открыть счет


close
an
account
— закрити рахунок — закрыть счет


draw
out
cash
— зняти готівку — снятьналичные


cash
flow
— готівковий обіг — оборот наличных денег


avoid
bankruptcy
— уникнути банкрутства — избежать банкротства


transfer
money
— перераховувати гроші — перечислять деньги


withdraw
deposit
— забрати вклад — забрать вклад be
creditworthy
— бути кредитоспроможним — быть


кредитоспособным


status
inquiry
— запит про статус — запрос о статусе cash
settlement
— сплата боргу готівкою — оплата долга


наличными


debtor
— боржник — должник owe — бути винним комусь (гроші) — быть должным кому-л. (деньги)


credit
limit
— ліміт (обмеження) кредиту — лимит (ограничение) кредита


debit
item
— розділ дебіту — раздел дебита


credit
note
— кредитове авізо — кредитное авизо circular
note
— акредитив — аккредитив


cash
dispenser
— автомат, що видає гроші готівкою — банкомат


credit
card
— кредитна картка — кредитнаякарточка delivery
note
— накладна — накладнаяadvice
note
— авізо — авизо percentage
— відсоток — процент deduction
— відрахування, утримання, знижка —


отчисление, удержание, скидка


6. You are a Treasurer of a Stockholding Company. Fill in the gaps in the shares of your company using words and phrases given below


MODUS CORPORATION


Authorized: unlimited shares


This Certifies that...................... is
the


registered holder of...................... Shares


transferable only on the books of the Corporation by the holder hereof in person or by Attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed.


In Witness Whereof
the said Corporation has caused this Certificate to be signed by its duly authorized officers and its Corporate Seal to be hereunto affixed


this........ day of.............. A.D. 19...


Authorized Officer Authorized Officer


For Value Received hereby sell, assign and transfer unto


Shares


represented by the within Certificate, and do hereby irrevocably


constitute and appoint................... Attorney


to transfer the said Shares on the books of the within named Corporation with full power of substitution in the premises.


Dated............. 19.......


In the presence of


34


Read the lexical commentaries for better comprehension.


certify
— свідчити — свидетельствовать registered
holder
— зареєстрований власник —


зарегистрированный владелец attorney
— адвокат surrender
— передача beproperlyendorsed — з відповідним надписом про


передачу — с соответствующей надписью о передаче witness
— свідоцтво, доказ — свидетельство,


доказательство duly
authorized
officer
— повноважний представник —


полномочный представитель corporate
seal
— печатка корпорації —


печатькорпорацииassign
— асигнувати — ассигноватьfull power of substitution in the premises —
з повним правом


заміни у власності, що повинна бути передана — с


полным правом замены в собственности, которая


должнабытьпередана


7. Act as an interpreter representing Samsung Electronics at a briefing with journalists


Mrs. Fedotova, journalist, "Komsomolskaya Pravda":


Містер Лі Кун Xi, Самсунг Електронікс є концерном чи акціонерним товариством? друге запитання: як розподіляється акціонерний капітал у Самсунг Груп? Мистер Ли Кун Хи, является ли Самсунг Электронике концерном или акционерным обществом? И второй вопрос: как распределяется акционерный капитал в Самсунг Груп?


Interpreter:..................................................


The Chairman of Samsung Group, Mr. Lee
Кип
Нее
:
Samsung Electronics Co.,Ltd. is a stockholding company. 55,45 % of the shares belong to the private investors; 22,85% — to financial institutions and funds; 15,25 % — to affiliated companies; 4,45 % — to me and my family, 2 % — to my employees.


35


7.
Topics for further discussion.


1) Computers in our everyday life: advantages and disadvantages.


2) Do you use a computer in your studies at the University?


3) Is it necessary for a contemporary person to know how the computer works and how to use it?


4) In what cases is it more efficient to use a computer than to do the job without using it?


5) Can computers substitute teachers in school studies?


6) What possibilities will open to you while using computers?


SCIENTIFIC CONFERENCE

You want to participate in the work of international conference or congress or to organize its work, but you don't know how to do it. What's the procedure? How to obtain information about it? Look through the set of documents necessary for it. Make up your own conclusions.


1997 European Respiratory Society Annual Congress, Stockholm, Sweden September, 7-11 Preliminary Program


Welcome address


On behalf of the European Respiratory Society it is an honour for us to welcome you and to be your host in Stockholm during the annual ERS congress for 1998.


The ERS annual congress will for the first time be held in Scandinavia and it is a pleasure for us not only to invite you to a conference of the highest scientific standard but also to present Stockholm, and, if you wish, other exciting places in Sweden.


The scientific planning of the congress had resulted in a most exciting program with more than 40 major and assembly symposia not counting the numerous free communication sessions. The official program will cover all aspects of modern lung medicine from basic science including advanced treatment such as lung transplantation.


You are further invited to attend an opening ceremony where the City of Stockholm is our generous host treating all delegates to food and drinks. We are also happy to have arranged a concert to which the delegates are invited to enjoy a party with perfect music.


Welcome


Jacob
Вое
Kjell Larsson


Chairman Vice-chairman


7. You have got a confirmation about your abstract acceptance. Now you should fill in the Reservation form for your hotel accommodation. Do it in the form provided below


Reservation Form


(Hotel Accommodation, Sightseeing Tours, Social Events, and Post Congress Tour)


Please write your name in block letters


Family name........... First name...............


Company/Affiliation:..............................


Mailing address:......................................


Country............. tel:.............. fax...........


Name of accompanying person...............


Accommodation: arrival.. departure.......


Hotel price category Number of rooms


Single room Double roomincl. breakfast incl. breakfastA 200-25250-300


В 150-200 200-250


Hotel deposit


Price category АВ


per room 100 75


Administration fee 150


Taxi Voucher 30


Social events 100


Sightseeing tour 200


Payment


Payment should be made in USD , payable to Stockholm


Convention Bureau


Banker's Draft. Eurocard/Mastercard....


Diners Club...... American Express.........


Visa....................................


Bank account..............................


Charge my card No................... with expiry


date.............


Total USD:...............


Date.................... Signature...................


54


8. You have to prepare a speech about your scientific research. Do it using the following phrases and word combinations


I would like to begin with......


The key thing I'd like to start with is..


The subject of my speech is


I'm going to deal with......


I'd like to fix(draw) your attention on (to) the following questions


Assume that


These assumptions call attention to......


On the other hand..


It is safe to say that..


In order to go more thoroughly into this problem


It is essential for....


In addition to..


As mentioned above......


It is necessary to determine here......


It should be stressed here.


Here is an illustrative explanation of...........


Previous investigations show................


From the viewpoint of............


Perhaps it will be polemic to.........


In this sense I would like to emphasize........


I would like to raise some questions related to


Thus,we come to the following conclusion..


Thank you for attention............................

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Business english

Слов:5628
Символов:49754
Размер:97.18 Кб.