РефератыИностранный языкСеСемантические группы фразеологизмов

Семантические группы фразеологизмов

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СИСТЕМНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЗНАНИЙ В ФРАЗЕОЛОГИИ


ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА


2.1 Семантические группы фразеологизмов


2.2 Классификация фразеологических единиц по степени слитности (по В.В. Виноградову)


2.3 Структурные типы фразеологических единиц


2.4 Соотношение фразеологизмов с частями речи


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


ЛИТЕРАТУРА


ВВЕДЕНИЕ


Отдельной отраслью лексикологии и относительно самостоятельной лингвистической дисциплиной фразеология стала сравнительно недавно. В 80-е годы прошлого века наметился новый подход во фразеологических исследованиях, который предполагает комплексное изучение устойчивых словесных комплексов как синтаксических, семантических, прагматических, стилистических и текстообразующих единиц.


Самое широкое распространение в последние годы приобрела систематизация фразеологизмов с позиций когнитивной лингвистики, которая подчеркивает первостепенную и фундаментальную значимость языка как системы, являющейся основой для приобретения, хранения и развития наших знаний о мире. Идея целостности человеческого сознания, отразившаяся еще в трудах В. фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра, П. Флоренского, получила в современной отечественной и зарубежной лингвистике довольно широкое распространение (В.В. Петров, Г.В. Колшанский, В.И. Герасимов, A.A. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, Б.А. Серебренников, Дж. Лакофф, Т.А. ван Дейк, Р. Джаккендофф и др.). Важной особенностью современных лингвистических исследований является более подробное изучение национально-культурного аспекта языка, поскольку язык является компонентом культуры, отражающим и сохраняющим в себе как культурно-исторические сведения традиционного характера, так и множество фактов современности. Язык, таким образом, выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Единицы языка, особенно единицы его лексико-фразеологического уровня, отображают психологию человека, фиксируя в себе те или иные смыслы, восходящие к условиям жизни народа - носителя языка. Структурно-семантические связи между языковыми единицами отражают актуальные для человека и общества связи и отношения между предметами и явлениями действительности. С этих позиций язык рассматривается Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степановым, И.А. Стерниным.


Объектом нашей работы является лексико-фразеологическое поле «Социальное положение человека».


Предметом данного исследования является семантическая и структурная организация фразеологических единиц описывающих социальный статус человека.


Предмет данной работы представляется важным и актуальным, поскольку изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное использование устойчивых словесных комплексов придает речи особую образность, выразительность и неповторимое своеобразие.


Разнообразие проблем, связанных с вопросами структурирования фразеологического пространства и его лексикографическим отражением, их недостаточная решенность обуславливают актуальность исследования.


Настоящая работа ставит целью дать характеристику фразеологических единиц, образующих лексико-фразеологическое поле «социальное положение человека» на тематическом и структурном уровнях. Данная проблема решается посредством следующих задач:


1. определение термина «фразеологизм»,его соотношения с крылатыми словами и выражениями и различные подходы к классификации фразеологизмов;


2. выявление семантико-тематических групп фразеологического поля «Социальный статус человека»;


3. анализ данного поля с точки зрения структуры, входящих в него фразеологических единиц;


4. рассмотрение данной фразеологической группы по соотнесенности с частями речи.


В соответствии с поставленными целями и задачами, в работе использовались следующие методы: метод сплошной выборки фразеологических единиц из словаря, метод их семантического и структурного анализа, метод синтеза полученных данных.


Фактический языковой материал настоящего исследования почерпнут из фразеологического словаря авторов Е. А. Быстровой и Н. М. Шанского [АСТ, Астрель Хранитель, 2007 г.,]. Было проанализировано около 50 примеров.


Научная новизна работы заключается в установлении и описании лингвистических параметров фразеологизмов, описывающих социальное положение человека, в разработке комплексного метода их анализа, позволившего выделить принципы и осуществить лексикографическое описание устойчивых словесных комплексов исследуемого лексико-фразеологического поля.


Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в процессе преподавания русского языка: при чтении лекций по лексикологии русского языка в разделах «Фразеология» и «Лексикография / Фразеография»; при проведении практических занятий на старших курсах лингвистических университетов и факультетов.


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СИСТЕМНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЗНАНИЙ В ФРАЗЕОЛОГИИ


Фразеологизм - устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов [Эмирова: 1988, 6].


Фразеологизмы в русском языке в нашей повседневной речи употребляются сплошь и рядом. Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, — настолько они привычны и удобны. Фразеологизм энергичнее, эмоциональнее, чем обычная фраза, то есть, прибегая к нему, человек, помимо прочего, сообщает еще и о своем отношении к событию, предмету или собеседнику.


Фразеологизм действует как слово, поэтому часто он понятен.


Правда иногда фразеологизмы могут быть не поняты другими людьми и воспринимаются буквально. Однако буквально воспринимают их только те, у кого не хватает фоновых знаний, контекста. А фоновые знания — это всегда среда, в которой ты живешь. Потому то, что понятно русскому (выражение «траур под ногтями», например) никогда не будет понятно японцам — там цвет траура белый. В этом смысле фразеологизмы лучше, чем другие какие-то лексические единицы показывают особенность языкового менталитета. Именно поэтому их очень трудно переводить на другой язык, а часто и просто невозможно. Тогда подбирают какой-то аналог. Буквальных переводов и буквального восприятия фразеологизмов быть не может.


Многие фразеологизмы, которые употреблялись, например, в XIX веке, сейчас уже ушли из русского языка. Это связано с бытом, а с течением времени меняется и среда, в которой живет человек. Например, ранее распространенный фразеологизм «записные кокетки» («Евгений Онегин») сейчас не только не употребляется, но и непонятен нам.


Наряду с фразеологизмами бытует понятие «крылатые слова», которые также обозначают устойчивые образные выражения. Ученые, придерживающиеся «широкого» взгляда на фразеологию, включают крылатые слова в разряд фразеологизмов [Шанский: 1985, 27]. Данная точка зрения и нам кажется наиболее логичной. Тем более, что фразеологизмы, исследуемые в нашей работе, по сути своей нечто иное как крылатые слова с большей или меньшей степенью употребительности в современной речи. Поэтому в языковой материал, используемый нами при написании работы, мы включали также единицы, относимые разными исследователями то к фразеологизмам, то к крылатым словам, не разграничивая их.


Образность, эмоциональность, экспресcивность, оценочность - абсолютные выразительные свойства фразеологических единиц - лежат в основе функционирования фразеологизмов без изменения семантики и структуры [Мокиенко: 1996, 11]. Фразеологические единицы дают оценку через образ, послуживший основой для создания фразеологической единицы, что позволяет автору выражать определенное отношение к лицам, фактам и вызывать ответные эмоции у читателя. Поэтому фразеологизмы являются одним из средств художественной выразительности.


Следовательно, основными свойствами фразеологизма являются его тематическая неразделимость (обозначает целое понятие, можно заменить одним словом), образность и экспрессивно-оценочная окрашенность (всегда выражает одобрение/неодобрение).


В связи с тем, что фразеологизмы – единицы со сложной структурой, то и подходов к их классификации существуют различные.


1. С точки зрения семантики фразеологизмы объединяются в группы по значению, которое они выражают, например фразеологизмы, описывающие характер человека, фразеологизмы о труде, о работе и т.д. В данной работе нами будет рассматриваться тематическая группа фразеологизмов со значением «социальное положение человека».


2. По степени семантической слитности выделяют 4 типа фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Эта классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым, но он описал только 3 типа фразеологических единиц, а термин «фразеологические выражения» добавил к этой классификации А.М. Шанский.


Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову или словосочетанию. Третья и четвертые групп, т.е. фразеологические сочетания и фразеологические выражения, представляют собой уже семантические членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.


Данная классификации фразеологических оборотов с точки зрения семантической слитности представляется как общепринятой, так и, главное, наиболее целесообразной и точной.


Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов.


Таким образом, фразеологические сращения – это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия.


Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь и не вытекает из смысла составляющих его компонентов.


Фразеологические единства – это такие фразеологические единства, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно – переносной семантике целого.


Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются образными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся.


Свойство реально существующей образности – это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов.


В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов.


Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением.


Фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.


Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьез и на долго; Волков бояться – в лес не ходить и т.д.).


От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (например, разинуть рот – раскрыть рот).


Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.


3. По структуре фразеологизмы могут быть:


- Фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению (ср.: Куры не клюют; Раз, два и обчелся; Голод не тетка; Счастливые часов не наблюдают);


- Фразеологические обороты, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов (старший лейтенант, встречаться глазами, подруга жизни, чудеса в решете, хоть глаза выколи).


И те, и другие воспроизводимы, а не создаются в процессе общения; и те, и другие сверхсловны (разная организация в их пределах слов противопоставляет их друг другу как разновидности одного класса, но отнюдь не как разные классы слову и свободному сочетанию слов).


4. По этой классификации выделяются такие типы фразеологизмов:


1) именные фразеологизмы - предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;


2) глагольные фразеологизмы - в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;


3) адъективные фразеологизмы - они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого.


ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА


речь фразеологический семантический оборот


2.1 Семантические группы фразеологизмов


В данной работе мы рассматриваем группу фразеологических единиц со значением «социальное положение человека». Но внутри нее собраны фразеологизмы различной тематики, с учетом которой их можно классифицировать по нескольким направлениям.


Семантическая структура фразеологической единицы соотносительна с семантической структурой слова и представляет собой совокупность иерархически организованных сем разной степени абстракции: категориальный уровень представлен семами наибольшей степени абстракции, общими для всех единиц одного класса; субкатегориальный уровень представлен семами, интегральными для больших фразеограмматических разрядов; семы группового уровня интегрируют фразеологизмы в семантические группы внутри субкатегорий; индивидуальные семы обладают наименьшей степенью абстракции как элементы индивидуального фразеологического значения.


Фразеологизмы предметной семантики состоят из трех семантических субкатегорий: «лицо», «предмет» (сюда входит обозначение «пространства» и «места»), «отвлеченность». Антропоцентричность предметных фразеологизмов проявляется в их семантике: около 30 % единиц обозначают человека по разнообразным свойствам и состояниям: 1) внешним признакам; 2) свойствам характера; 3) социальным признакам, характеристикам [Лапшина: 2007, 108].


В современном русском языке значительную часть фразеологического фонда составляют предметные единицы, называющие человека по его социальным характеристикам: абсолютный ноль (нуль) – разг. презр. «человек ничтожный или совершенно бесполезный в каком-либо деле», гороховое пальто – «сыщик, шпион, тайный агент» и др.


ФЕ социальной характеристики человека выражают один из аспектов предметности: характеризуют человека как носителя определенных социальных качеств и состояний.


Фразеологизмы, описываемые в нашем исследовании, объединяются общей категориальной семой «предметность» и субкатегориальными семами «лицо», «одушевленность».


По выражению высокого или низкого социального статуса людей можно выделить:


- фразеологические единицы, описывающие человека, занимающего важный пост (высокое социальное положение):


Большая шишка — о важном, значительном человеке, занимающем высокий пост;


Человек большой руки — наделенный высокой степенью власти;


Большому кораблю — большое плавание — о важном, значительном человеке, занимающем высокий пост;


Быть с ним на Вы — общаться с важным человеком;


Держать в руках бразды правления — занимать важную должность;


Быть на виду — занимая в обществе видное положение, привлекать к себе внимание;


Высоко летать — занимать видное положение в обществе;


Играть первую скрипку — быть самым главным, самым влиятельным лицом в каком-либо деле;


Пуп земли — о ком-либо, чем-либо являющемся центром, средоточием чего-либо, самым важным на свете;


Важная птица — высокий по должности, положению, званию;


Первый среди равных [Быстрова, Шанский: 2007, 179] - выдающийся, главный, ведущий, самый лучший. Выражение происходит от латинского Primus inter pares (первый между равными) - звание, которое носил Август до принятия им императорского титула. Этими словами создавалась видимость поддержания престижа сената, магистров и судов;


Сюда же можно отнести фразеологизмы, описывающие очень богатого человека, что тоже соответствует более высокому социальному статусу:


Купаться в золоте — быть чрезвычайно богатым


Купаться в деньгах — обладать большими средствами, не считая тратить деньги


Есть и пить на золоте – также описывает богатство человека


Денег куры не клюют


Денег как грязи


- характеристика посредством фразеологизмов определенного социального класса людей:


Бумажная душа — о бюрократе;


Чернильная душа — о бюрократе;


Золотая молодежь — дети богатых родителей, праздная, прожигающая жизнь молодежь;


Власть имущие — лица, облеченные властью;


Искатель приключений — 1. путешественник, следопыт 2. об авантюристе, бродяге;


- Люди, занимающие никое социальное положение, бедные, безродные, которых ни во что не ставят:


Гол как сокол — о неимущем человеке;


Голой овцы не стригут — с неимущего взять нечего;


Голь перекатная — о неимущих людях;


В долгу как в шелку — о том, кто беден и потому всем должен


В долгах по уши (или по горло) быть (или сидеть и т. п.) — быть бедным и иметь большие долги;


Круглый ноль — ничем не примечательный, не имеющий никаких достоинств человек;


Ноль без палочки — быть очень незначительным, почти никаким;


Без роду и племени или без роду, без племени — неизвестного происхождения, без родственных связей;


Последняя спица в колеснице — о человеке, играющем совсем незначительную роль в обществе, в каком-либо деле;


Пустое место – низкий социальный статус человека.


За душой ничего нет [Быстрова, Шанский: 2007, 59]– этот фразеологизм многозначный, так могут говорить о бедном человеке, но также характеризуют абсолютно бездуховного человека. Это выражение собственно русское. Под душой здесь понимается углубление между ключицами, ямочка на шее над грудной костью, где, по народным представлениям, помещалась душа человека (ср. душа нараспашку). В этом же месте на груди («за душой») был обычай хранить

деньги.


Также можно классифицировать фразеологические единицы по выражению через них положительного или отрицательного отношения к человеку, в зависимости от его социального положения:


Положительное отношение


Большому кораблю — большое плавание;


Выбиться в люди, выбиться на дорогу — после долгих усилий достичь, добиться хорошего общественного положения;


Высоко летать;


В гору идти (или подниматься и т. п.) — (о человеке) достигать благополучия, приобретать вес, значение, делать карьеру;


Играть первую скрипку перен. — быть самым главным, самым влиятельным лицом в каком-либо деле.


Отрицательное отношение


Из грязи в князи — из низкого положения «скакнуть» на более высокий уровень, чаще всего недостойным способом;


Гром гремит не из тучи, а из навозной кучи — угроза, неприятности и т. п. исходят от ничтожного человека;


С суконным рылом (да) в калашный ряд — человек с низким социальным статусом, пытающийся занять более высокое положение;


Без роду и племени или без роду, без племени — неизвестного происхождения, безродный;


Последняя спица в колеснице — о человеке, играющем совсем незначительную роль в обществе.


Фразеологические единицы также могут описывать социальное положение человека напрямую и косвенно, через отношение к нему, через его поступки:


Прямая характеристика социального статуса человека


Быть на виду;


Высоко летать;


Голь перекатная;


Власть имущие;


Ноль без палочки.


Косвенная характеристика через действия или манеру поведения – такие фразеологизмы применяют в речи, когда описывают действия какого-либо человека, которые очень наглядно характеризуют его социальный статус


Он вечно ползает на брюхе – пресмыкается перед всеми, потому что сам низкого социального положения;


Он резко пошел в гору – стал занимать более высокое положение;


Он приобрел вес – стал более значимым в социальном плане;


Его ни во что не ставят – человек занимает низкое социальное положение.


Анализ нашего материала с позиций «сексуальной» концепции позволяет выделить 3 группы предметных фразеологизмов, в значении которых содержится сема «пола» и соответственно отражается в родовом значении как постоянный признак (семантический принцип определения родового значения ФЕ):


1. Предметные ФЕ, номинирующие лиц женского пола


Синий чулок – пренебр. презр. «женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощенная книжными, учеными интересами»,


Ночная бабочка – «проститутка»;


мужик в юбке – разг. ирон. «женщина, выполняющая мужскую работу, а также обладающая каким-либо мужскими качествами (сноровка, сила, внешность, характер и др.)» и др.


2. Предметные ФЕ, номинирующие лиц мужского пола


Сталинский сокол – «пилот отечественной авиации сталинской эпохи»,


Тигр снегов – «опытный, бывалый альпинист, покоритель самых высоких вершин-семитысячников»,


Красный каблук – устар. «щеголь» и др.


3. Все остальные фразеологизмы в своей семантике содержат указание как на лицо мужского, так на лицо женского пола:


Ломовая лошадь – разг. ирон. «человек, который трудится много и упорно, выполняет тяжелую работу»,


Пустое место – прост. пренебр. «человек, которого не принимают в расчет, на которого не считают возможным положиться, ничтожный»,


Ноль без палочки – разг. пренебр. «то же, что круглый ноль. Ничего не стоящий, не значащий человек» и др.


В составе фразеологических единиц, номинирующих человека по социальным свойствам и состояниям» могут проявляться такие явления, как омонимии, синонимии и антонимии.


Проблема омонимии и в настоящее время является областью сложной, дискуссионной и неоднозначно решаемой. В нашей работе используется типология фразеологических омонимов, разработанная Н.А. Павловой [Лапшина: 2007, 112] Эта классификация дает широко аспектное описание материала, поскольку она построена на учете разных принципов: семантико-грамматическом (внешняя и внутренняя омонимия), структурном (полные, неполные, совпадающие в отдельных формах), по количеству омонимов в ряду, по источнику образования.


Наиболее представленной в нашем материале является внешняя омонимия первого типа: большая шишка, жирный кот, крупная птица, маленький человек, мохнатая лапа и др. Не все исследуемые фразеологизмы омонимичны нетерминологическим конструкциям. К их числу относятся:


1) фразеологизмы, в составе которых имеется устаревший компонент или устаревшая форма: золотая киса, черный клобук и др.


2) фразеологизмы, включающие в свой состав заимствованный компонент: персона грата, поколение пепси и др.;


3) фразеологизмы, сохранившие связь с первоисточником: дворянское гнездо, мещанин во дворянстве и др.;


4) не имеют омонимичных словосочетаний фразеологические единицы, включающие в свой состав слова, которые в свободном употреблении называют логически несовместимые понятия: голубая кровь, белый негр, бумажная душа и др.;


5) внешняя омонимия не свойственна фразеологическим единицам, построенным по синтаксической модели «существительное + существительное» (с предлогом и без предлога): властитель дум, вор в законе и др.;


6) внешняя омонимия не свойственна группе фразеологизмов – официальных наименований лиц: ваше величество, ваше преподобие, ваше степенство и др.


Основной критерий различения внешних омонимов – семантический. Нефразеологическая конструкция характеризуется грамматическим, дополнительным, функциональным аналитическим значением, все компоненты сохраняют живые синтаксические связи.


Значение фразеологических единиц – номинативное, основное, категориальное и индивидуальное, цельное. Рождение нового значения


формированием новой ядерной семы: фразеологизм обозначает новое понятие с связано с очень яркой характерологической оценкой. Это, например фразеологизмы: восходящая звезда, пустая порода, божья коровка, первая величина и др.


Таким образом, омонимия во фразеологии, как и в лексике, является проявлением общего языкового свойства системности. Фразеологические омонимы всех типов характеризуются структурной общностью: все они построены по одинаковой синтаксической модели и содержат в своем составе одни и те же компоненты. Языковые свойства омонимичных фразеологизмов проявляются в семантической структуре, морфолого-синтаксических характеристиках, сфере употребления [Лапшина: 2007, 114].


Под синонимией фразеологизмов в нашей работе мы понимаем следующее: фразеологические синонимы – это два, или больше, фразеологизма, обозначающих одно понятие, принадлежащих к одному классу, одной субкатегории и группе, различающихся семантически или стилистически [Лапшина: 2007, 114.].


Фразеологизмы в синонимическом ряду отличаются семантическими оттенками, стилистической окраской, сферой и степенью употребления.


В качестве примеров можно привести следующие синонимы:


Белая кость – (часто ирон.) голубая кровь – «представители привилегированного сословия»;


Божий человек – (устар. церк.) духовное лицо (особа, отец) – (устар. шутл.) колокольный дворянин (дворянство) – (устар. ирон.) жеребячья порода (команда, сословие) – (устар.) святая братия – (устар.) святой отец – (книжн.) служитель культа – «священнослужители».


Антонимия представлена следующими противоположными фразеологизмами: денег куры не клюют (богаты) – гол как сокол (бедный), важная птица (человек с высоким социальным положением) – мелкая сошка (незначительный человек).


Таким образом, проведенная нами классификация отобранных для исследования фразеологических единиц показала, что по тематике фразеологизмы с общим значением «социальное положение человека» могут делиться на различные группы, в зависимости от оттенков семантики (низкое/ввысоке социальное положение, положительное / отрицательное отношение, прямая / косвенная характеристика и т.д.).


2.2 Классификация фразеологических единиц по степени слитности (по В.В. Виноградову


Как мы уже отметили в предыдущей главе нашей работы, с точки зрения семантической слитности, т.е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частной» семантикой образующих его частей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.


Эта классификация фразеологических оборотов представляет собой разработку и уточнение классификации соответствующих языковых единиц, принадлежащей В. В. Виноградову, творчески переработавшему – с учетом специфических особенностей фразеологии русского языка – фразеологическую схему Ш. Балли, данную им еще в «Кратком очерке стилистики» в 1905 г.


Большой заслугой В. В. Виноградова при использовании фразеологической схемы Ш. Балли было выделение среди семантически неделимых оборотов, с одной стороны, фразеологических единств, а с другой – фразеологических сращений.


Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо трех намеченных В. В. Виноградовым типов фразеологических оборотов (сращений, единств и сочетаний), выявило наличие среди них еще одной группы – фразеологических выражений [Виноградов: 1977].


Рассмотрим данную классификацию на конкретных примерах:


Фразеологические сращения.


Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов.


Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь и не вытекает из смысла составляющих его компонентов.


Фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Это возможно благодаря наличию в пределах фразеологического сращения устаревших и в силу этого непонятных слов. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения из тематической группы «социальное положение человека», как


Бразды правления (брать в руки);


Голь перекатная,


где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: бразды и голь.


Фразеологические единства


Фразеологические единства – это такие фразеологические единства, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно – переносной семантике целого.


Если мы возьмем в качестве примеров фразеологические единства со значением «социальное положение человека»: большая шишка; быть на виду; высоко летать; в гору идти; купаться в золоте; круглый ноль; важная птица и т.д., то их значения, в отличие от фразеологических сращений, являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т.е. основой, делимой на морфологические части.


В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов.


Фразеологические сочетания


Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением.


Например, в нашей тематической группе, это: ползать на брюхе; власть имущие; ноль без палочки; пуп земли; круглый ноль.


Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.


Фразеологические выражения


Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (большому кораблю — большое плавание; брать (взять) в свои руки; быть на виду; гром гремит не из тучи, а из навозной кучи; голой овцы не стригут; в долгу как в шелку; без роду и племени или без роду, без племени; последняя спица в колеснице и т.д.).


Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.


Среди фразеологических выражений следует различать две группы: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера.


Фразеологические выражения первого типа представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению. Они всегда являются целым высказыванием: голой овцы не стригут; большому кораблю — большое плавание и т.д.


Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определенной части предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т.е. назывную) функцию: большая шишка; важная птица; полный ноль и т.д.


2.3 Структурные типы фразеологических единиц


Конкретно по своему строению фразеологические обороты в русском языке делятся на два больших разряда:


1. Фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению;


2. Фразеологические обороты, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов.


Среди фразеологических оборотов, структурно составляющих целое предложение, по значению выделяются две группы фразеологизмов. Одни из них являются коммуникативными единицами и передают целое сообщение (большому кораблю — большое плавание; гром гремит не из тучи, а из навозной кучи). Они употребляются или самостоятельно, или в качестве «строительного материала» более сложного по структуре предложения. Другие выступают как номинативные единицы, называющие то или иное явление действительность (голь перекатная — «бедняк», бумажная душа — чиновник; чернильная душа — «бюрократ»). Такие обороты, выступают как часть предложения в виде каких – либо его членов, т.е. так же, как фразеологизмы, по своему строению представляющие сочетание слов.


Среди фразеологических оборотов этого типа в рамках нашей тематической группы следует выделить как наиболее типичные и регулярные модели следующие фразеологические обороты, представляющие собой сочетание:


1) прилагательного и существительного (большая шишка; большой руки; голубая кровь; бумажная душа; золотая молодежь);


2) существительного и предложно-падежных форм существительного и прилагательного (из грязи в князи; в долгу как в шелку; в долгах по уши; искатель приключений; ноль без палочки; без роду и племени или без роду, без племени; последняя спица в колеснице);


3) глагола и имени существительного (ползать на брюхе; выбиться в люди; быть на виду; в гору идти; приобретать вес; перед всеми гнуть спину);


7) глагола и наречия (высоко летать; высоко метить; низко ходить).


2.4 Соотношение фразеологизмов с частями речи


По этой классификации выделяются такие типы фразеологизмов:


1) именные фразеологизмы: большая шишка, важная птица, голь перекатная, чернильная душа. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;


2) глагольные фразеологизмы: выбиться в люди, идти в гору, ползать на брюхе. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;


3) адъективные фразеологизмы: гол как сокол (бедный), денег пропасть (богатый). Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Проведенный нами структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических единиц, позволяет нам сделать следующие выводы:


1. Лексико-фразеологическое поле «Социальное положение человека» представляет собой совокупность фразеологических единиц, объединенных одной общей семантической идеей «определение социального статуса человека», характеризующихся наличием определенных парадигматических отношений, тематической и структурной неоднородностью.


2. Семантико-структурный подход к исследованию лексико-фразеологического поля позволяет рассмотреть с различных точек зрения и сделать более полный системный анализ.


3. По тематике фразеологизмы с общим значением «социальное положение человека» могут делиться на различные группы, в зависимости от оттенков семантики (характеристика высокого, низкого социального статуса человека, богатых и бедных людей, положительное / отрицательное отношение, прямая / косвенная характеристика).


4. В данной тематической группе, объединенной общим значение по степени слитности выделяются все четыре типа фразеологизмов, отмеченных В.В. Виноградовым и Шанским: фразеологические сращения, сочетания и единства.


5. В структурном отношении фразеологизмы данной группы делятся на соотносимые по структуре с предложением и словосочетанием, последние в свою очередь могут строиться по нескольким моделям.


6. Фразеологизмы данной тематической группы могут соотноситься с различными частями речи: глаголами, существительными, прилагательными.


Все вышеприведенные нами положения были проиллюстрированы нами примерами в нашей работе.


ЛИТЕРАТУРА


1. Быстрова Е. А., Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007.
2. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2001.3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.
4. Гируцкий А.А. Общее языкознание. Минск, 2001.5. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.
6. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988.7. Лапшина О.Г.Фразеологическая объективация социальных свойств и состояний человека// Вестник ЧГУ. Выпуск 16. Филология и искусствоведение. № 20 (98) – Челябинск: ЧГУ, 2007.8. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М.: Высшая школа, 1982.
9. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Н.А. Лукьянова. Семантическая структура слова.- Кемерово, 1994.

10. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1990.


11. Мокиенко В.М. Проблемы фразеологической семантики.- СПб., 1996.12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996.

13. Фразеологизмы русского языка / сост. М.Ф. Худякова. – Екатеринбург: Урал. изд-во, 1999. – (В помощь учителю и ученику).


14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.
15. Эмирова А.Н. Русская фразеология. М., 1988.
Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Семантические группы фразеологизмов

Слов:4705
Символов:40271
Размер:78.65 Кб.