РефератыИностранный языкФрФразеологические явления в природе

Фразеологические явления в природе

Перевод фразеологических едениц


Различия между с.с и фразеологической еденицей


Словосочетания - это составляющее из входящих в них компонентов


фразеологических еденицы – это сочетания компоненты которых настолько тесно симантически друг с другом связаны что значение целого не выводиться из совокупности, значение входящей в него части это идиоматичность.


Фразеологические еденицы.


To take effect – вступать в силу


It is high time – самое время


Характеристики фразеологических едениц:


-симантически – цельное образование


- грамматически раздельно оформленное


Внешнее сходство помимо о мм сс и фс, могут быть частичными или полными


Частичное сходство – одно и тоже слово выступает компонентом не только сс но и фразеологич. Еденицы.











cc фе
Blind man Blind alley
Hot meal hot air

Полное сходство


Все сочитания может употребляться либо как свободные либо как фразеологически связанные.


Tomakeanimpression - произвести впечатление - сделать слепок


Задача переводчика прежде всего определяется является ли встр сс свободными или фразеологическими, затем уже искать соотв. Эквиваленты в словаре.


Преевод образной фразеологии


- фразеология отличается образностью , калоритом,яркость, она придает речи особую выразительность и стилистическую окраску.


Задачи которые стоят перед переводчиком.


- передать смысл


- отразить образность


-найти по возможности русское изречение


- не упустить из вида своеобразие и экспрессию идиоматич. Языка


По способу перевода фразеологизмы можно разделить на 4 группы.


1) фразеологизмы имеющие полное соответствие в преводящем языке и калькирование при переводе


To

play with faire- играть с огнем


Augean stables авгиевыконюшни


burn one ' s boats сжечьсвоикорабли


in the seventh heaven наседьмомнебе


образ полностью сохраняется при переводе так называемый интернациональный фразеологизм. ( исторические события, библия)


2) фразеологизмы частично не совпадающие по образности с русскими


be born with a silver spoon in one ' s mouth
'родиться в со рочке'; a fly in the ointment
'ложка дегтя в бочке меда' (библейский оборот); birds of a feather flock together
—'ры бак рыбака видит издалека'; a bird in the hand is worth two in the bush
'не сули журавля в небе, а дай синицу в руки' (антонимический перевод). kill the goose
that lays the golden eggs 'убить курицу,
несущую золотые яйца';


3) фразеологические образования которые заменяются


Фразеология каждого языка отражает историю, культуру, традиции , обычаи, народа говорящего на данном языке , а потому понятия общие для всех народов могут выражаться по разному.


Whenpigsfly– когда рак на горе свистнет.


Задача переводчика:


Найти в ПЯ фраз. Ед. выражающую самую мысль что и фразеологическая единица в исходном языке и имеющая нужную стилистическую окраску


Полная замена образа никак не затрагивает общего значения фразеологической единицы.


4) фразеологизмы, которые переводятся описательно к данному следует прибегать только когда для фразеологических единиц нет аналогов


As cool as cucumber


Примечание:


!) если фразеологическая единица имеет ярко выраженный национальный характер, нежелательно сохранять национальный фразеологизма и в исходном языке и также не вносить в перевод нац.колорит ПЯ


To carry coal in NEW Casle


Найти, создать такое выражение образа


Носить воду в реку.


Следует обратить внимание на коннотацию, что бы при переводе стилистическая окраска не потеряла положит и стала отрицательной.


Batty saved Team’s skin by ….. Бетти выручила Тима …

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Фразеологические явления в природе

Слов:511
Символов:4337
Размер:8.47 Кб.