РефератыИностранный языкОсОсобенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ


ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ


ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ


«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ»


Факультет иностранных языков


Кафедра перевода и переводоведения


Допустить к защите ГАК


_____________ (Быконя В.В.)


Зав. каф. ПиП


д.филол.н., проф. В.В. Быконя


«___» _______________2010г.


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК


Выпускная квалификационная (дипломная) работа


Автор работы:


студентка группы №25Па


Зюзина А.А.


Научный руководитель:


cт. преподаватель каф.ПиП


Голубев С. Н.


Квалификационная работа защищена


«___» ______________________2010


Оценка: ____________________


Председатель ГАК ___________


Томск 2010


СОДЕРЖАНИЕ


Введение…………………………………………………………………………...3


Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке……………………………………………………………………………….71.1. Понятие и классификация фразеологических единиц……………………..7


1.2. Феномен фразеологического значения…………………………………….12


1.3. Характерные особенности фразеологизмов……………………………….16


1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики………..19


1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов………….25


1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов………...31


1.7. Эвфонические средства……………………………………………………..34


1.8. О первом союзе as…………………………………………………………..36


Выводы по главе 1……………………………………………………………….37


Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………………..39


2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………...39


2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов……………………...43


2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов......................................45


2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов…………………...47


Выводы по главе 2……………………………………………………………….49


Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках…………………………………………………………………………….50


3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц……………50


Выводы по главе 3……………………………………………………………….58


Заключение……………………………………………………………………….59


Список сокращений……………………………………………………………...61


Список литературы………………………………………………………………62


ВВЕДЕНИЕ


Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.


В то же время, из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все большее значение приобретает сопоставление изучения фразеологических систем разных языков.


Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического материала двух или более языков, то здесь наблюдается весьма ощутимое отставание от теоретических исследований. Именно поэтому сопоставительный аспект представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Первые серьёзные сопоставительные исследования фразеологического материала появились в нашей стране лишь в середине 60-х годов XX века.


До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого – неупорядоченность фразеологической терминологии.


Поиски чётких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения.


Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд, а только компаративные фразеологические единицы. Эти единицы исследуются на предмет структурных, семантических и грамматически особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке.


Актуальность исследования компаративных фразеологических единиц (далее КФЕ) обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация и другие. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике.


Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных подсистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого отобрана для анализа многочисленная подсистема компаративных фразеологических единиц.


Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.


Поставленная цель предполагает решение следующих задач:


1) Осуществить анализ фразеологических компаративов в английском и русском языках.


2) Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию.


3) Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.


4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.


5) Сконструировать выводы по исследованию.


Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологического фонда английского и русского языков. Это и выстроило структуру данной работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.


Во введении обозначается цель данной работы, ставятся задачи и определяются методы исследования, описывается актуальность выполняемых исследований, а также кратко описывается структура работы.


В первой главе определяется понятие фразеологизма; выявляется их классификация, основанная на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Выделяются 3 основных группы фразеологических единиц: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания. Также в первой главе рассматриваются компаративные фразеологизмы, выявляются их наиболее важные характеристики, семантические и грамматические особенности.


Во второй главе рассматривается классификация приемов перевода фразеологических единиц, и выделяются основные типы переводов. Также рассматриваются переводческие приемы, при помощи которых могут быть переведены фразеологизмы. Также выявляются особенности и трудности перевода данных фразеологических единиц.


В третьей главе рассматриваются компаративные фразеологические единицы английского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Выделяются 3 основных аспекта, по которым и следует рассмотреть данные компаративы: семантический, структурно-грамматический и компонентный. С учетом отмеченных уровней выделяют следующие типы межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты; фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. Также рассматриваются отношения между фразеологическими единицами английского языка и их переводами на русский язык.


Проводится анализ теоретических аспектов исследования компаративных фразеологизмов.


В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач, и подводится итог данной работы.


Список литературы включает в себя 20 источников на русском и английском языках.


ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц


Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Прежде всего, определим понятие фразеологической единицы (ФЕ). По мнению А. В. Кунина, ФЕ – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [А. В. Кунин, 1972: 160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [И. В. Арнольд, 1973: 160].


Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно классификации, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика [А. В. Кунин, 1972: 162]. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения, А. В. Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:


1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;


2) безэквивалентные фразеологические единицы.


На основе контекстологического метода анализа выделяют «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных сочетаний и моделированных устойчивых фраз, которые выводятся автором за пределы фразеологии [Н. Н. Амосова, 1966: 123].


Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.


Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяются три типа фразеологизмов:


А) фразеологические сращения – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть, не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.


Комментируя эту группу идиом, следует отметить, что фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:


kick the bucket
(разг.) – “загнуться, умереть”; “протянуть ноги”;


send smb. To Coventry
– “бойкотировать кого-либо”, “прекратить общение с кем-либо”;


at bay
– “загнанный, в безвыходном положении”;


be at smb.`s beck and call
– “быть всегда готовым к услугам”; “быть на побегушках”;


to rain cats and dogs
– “лить как из ведра” (о дожде);


be all thumbs
– “быть неловким, неуклюжим”;


Kilkenny cats
– “смертельные враги”.


Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:


1) в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;


2) в состав сращений могут входить архаизмы;


3) они синтаксически неразложимы;


4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;


5) они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.


B) фразеологические единства – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.


Например: Swim against the current
– “плыть против течения”, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.


Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.


Например: It was very tiresome as I had to swim against the current – “
Было
очень
утомительно
плыть
против
течения
”.


В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.


Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения:


To stick like a luch
– “какбанныйлист”;


метафорические эпитеты:


Mirtal grip
– “железная, мертвая хватка”;


гиперболы:


The gold mountain
– “золотыегоры”;


питоты:


Catch at a straw
– “попасться на крючок”.


Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.


Например: Broad shoulders
– “косая сажень в плечах”.


Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру или шутке, положенным в их основу:


The hole of the bublik
– “дыркаотбублика”.


Выразительность иных строится на игре антонимов.


Например: More or less
– “более или менее’;


на столкновении синонимов.


Например: Out of the frying pan into the fire
– “из огня да в полымя”.


Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.


C) фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: “потупить взор” (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний – “потупить руку” или “потупить ногу”.


Глагол – “потупить” – в значении – “опустить” – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.


МыговоримThe Indian summer
, ноникогданескажемThe Indian month
, The Indian autumn
, etc.


Фразеологические сочетания нередко варьируются.


Например:


Be in one`s blood = have something in one`s blood
– “бытьнаследственным”;


Be (hit, operate, run) on all (four, six, etc.) cylinders
– “быть в прекрасной форме”; “работать не покладая рук”.


Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью.


Например:


To be or not to be
– “бытьилинебыть”.


К этой группе фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.


Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.


В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.


Существуют и другие классификации фразеологических единиц, в основу которых положены их общеграмматические особенности.


Вместе с тем, традиционные классификации фразеологизмов при выделении подклассов абсолютно не учитывают связь некоторых идиом с ситуацией общения.


Ни мотивационная, ни чисто структурная характеристики (деление идиом на идиомы-предложения, идиомы-словосочетания и др.) не дают никакой содержательной информации о функциональных свойствах идиом в речевом акте. С другой стороны, и выделяемые по семантическим параметрам классы идиом типа «обозначение эмоций», «богатство – бедность», «истина – ложь» и т.п. также игнорируют связь рассматриваемых единиц с ситуацией общения, или с тем, что часто называется прагматическими параметрами ситуации. Таким образом, одна из наиболее важных функций идиом — дискурсивная.


Анализ дискурсивной функции идиом предполагает осмысление феномена присущего фразеологическим единицам: феномена значения. [А. В. Кунин, 1972: 170].


1.2. Феномен фразеологического значения


В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, выделяют три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идеофразеоматическое. [А. В. Кунин, 1986: 122-123]. Фразеологиче6ские единицы терминологического происхождения попадают в класс идеофразеоматизмов (если наряду с фразеологической единицей в сфере терминологии действует терминосочетание – прототип) или идиом. Для идеофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.


Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 году А. В. Куниным и В. Л. Архангельским независимо друг от друга.


В. Л. Архангельский выдвинул тезис о том, что фразеологическое значение обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию. Этот термин был принят многими фразеологами и послужил толчком для углубленного и интенсивного изучения проблемы фразеологического значения.


Большинство фразеологов школы В.В.Виноградова исходят из соизмерения значения идиом и свободного сочетания слов. При таком подходе устанавливается разница между содержательной стороной двух сущностей, совпадающих по лексико-грамматическому составу – между свободным сочетанием слов и переосмысленным. Эта разница рассматривается как значение. Иными словами, операции с планом содержания проводятся через сопоставление того смыслового содержания, которое падает на долю слов – компонентов идиом и значения слов – компонентов свободного сочетания слов, а определение специфики плана содержания идиом целиком и полностью зависит от манипулирования этими компонентами.


Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем не отличаются от слова или обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].


Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970: 307-309].


Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].


Таким образом, можно согласиться с А. В. Куниным и В. Л. Архангельским и выделить фразеологическое значение, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [Кунин, 1986: 122].


Фразеологическое переосмысление предполагает в свою очередь определение понятия фразеологической номинации.


Под «номинацией» понимается «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [Гак, 1977: 237]. Вторичной лексической номинацией В. Г. Гак и В. Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречия. По их мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства» [Телия, 1977: 192].


Фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.


Под «метафорой» понимают «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т.д., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1980].


Передачу информации фразеологическая единица осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [Телия, 1996: 60].


Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их связи в пространстве и времени [Арутюнова, 1990: 30].


Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.


В. Фон Гумбольдт считает внутреннюю форму явлением многогранным. Одни ученые выделяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц [Потебня, 1958; Гвоздарев, 1977]. Другие считают внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источником» [Гак, 1977: 46]. По словам В. В. Виноградова, «внутренняя форма слова – образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» [Виноградов, 1972: 17-18].


Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она так же способствует возникновению в сознании ассоциативных связей [Латина, 1991: 137].


Под «внутренней формой фразеологической единицы» принято понимать «диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологического значения [Кунин, 1974: 42]. Несомненно, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики» [Варина, 1974: 22].


Наряду с понятием «внутренняя форма» для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие «фразеологическая образность». Как считает А. А. Коралова, лингвистический образ – это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [Коралова, 1978: 130].


В самом фразеологическом значении имеются две стороны: «план содержания» (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и «план выражения», то есть материальная оболочка фразеологической единицы. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин, 1970: 310].


Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. [Стернин, 1984: 48].


Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия. [Арсеньева, 1989: 38].


Коннотативный аспект – это «стилистическая окраска фразеологических единиц, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента». Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении [Кунин, 1970: 310].


В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннототивно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [Телия, 1996: 233]. Выделение этой функции связано с пониманием фразеологических единиц как «народных стереотипов». «Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-имперический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, т.к. субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры» [Телия, 1981: 13].


В целом фразеологическое значение – феномен исключительно сложный, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.


1.3. Характерные особенности фразеологизмов


Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные – деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц, тесно связано с приемами их перевода


Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования. Такая фразеология не представляет особых затруднений для переводчика.


Перевод образной фразеологии намного сложнее, так как переводчику необходимо решить: передавать или не передавать метафоричность; обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду ее семантику. При неизбежности потерь переводчик должен правильно решить, чем жертвовать – образом или содержанием фразеологической единицы. В связи с этим, в ряде пособий, приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия метафоричности в этих фразеологических единицах.


О характерных особенностях образной фразеологии Л.П. Соболев писал: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в литературе – это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то ее следы. Хотя и не видишь, не осязаешь «пояса» в идиоме “заткнуть за пояс”,она гораздо выразительнее, чем отвлеченное слово “превзойти”. Итак, с одной стороны – образ, с другой – казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителей исходного языка и умение найти тот путь между полной утратой метафоричности и неоправданным «оживлением» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.


Другое деление ФЕ – деление на единицы пословичного и непословичного типа. Ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов. Обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание рассматривать их отдельно.


Пословицы, крылатые выражения, афоризмы отличаются:


1) своей синтаксической структурой: пословица – всегда четко оформленное выражение;


2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль и т.д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычное понятие или предмет.


Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и в плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те и другие ФЕ могут быть образными и необразными; могут обладать большей или меньшей мотивированностью значения. Что же касается формы, то, несмотря на обычное стремление переводить пословицу пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.


Тем не менее, между обоими типами ФЕ – пословиц и «непословиц» – с точки зрения перевода намечается разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы и от контекста:


1) передача самостоятельным эквивалентом или аналогом;


2) обычным выражением, аналогичным переводу художественного текста.


Второй путь требует пояснения. Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания является миниатюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как воспроизводимую единицу.


Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником ФЕ и с соответствиями между исходным языком и языком перевода. Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обуславливает и близость плана содержания. Иными словами в этой группе фразеологических единиц можно встретить также и «ложных друзей переводчика»


В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже в межъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологическим переводом.


1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики


Сущность и место компаратива в системе языковых категорий представляются недостаточно ясными, что вызывает немало трудностей при анализе языкового материала. Компаратив как морфологическая форма признаковых слов связан, прежде всего, с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, с пониманием интенсивности признака, в частности.


Категория степени связана с процессом изменения неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может характеризовать с помощью различных языковых средств степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины (высокий, выше, высоковатый, очень высокий и т.д.).


Степень признака связана, прежде всего, с мерой, и она выявляет превосходство над неопределенной мерой количественного признака определенного качества. В основе формирования субъективно неопределенной, ассоциативной величины есть идея некоторой субъективно устанавливаемой средней величины, некоторого среднего эталона, и мера тогда выступает как идея соотношения с этой средней величиной, идея соответствия, превосходства, равенства. Эти эталоны составляют содержание меры (ср.: маленький, средний, большой). Содержание же степени есть превосходство над эталоном, то есть над мерой.


Анализируя категорию степени, мы используем термин интенсивный признак, поскольку этот термин составляет содержательную сущность данной категории. [Беловольская 1999].


Интенсивный качественный признак назван в любом качественно определённом предмете, признаке предмета, признаке действия, действии или состоянии, обозначенном глаголом или глагольными формами. Этот признак имеет статичный характер, если находится в содержании несопоставляемых единиц. Он внешне характеризует качественно-определенные единицы языка. Этот признак раскрывается наиболее ярко в системных отношениях языковых единиц:


в антонимических: высокий – низкий; жара – холод; хороший – плохой; увеличиваться – уменьшаться;


синонимических: громадный – крохотный, холодный – прохладный – теплый – горячий и др.


Содержание и выражение интенсивного признака связано с модальной логикой, которая слагается из логики абсолютных оценок, формулируемых обычно с помощью понятий «хорошо», «плохо», и «оценочно безразлично», и логики сравнительных оценок, в которых используются понятия «лучше», «хуже», «равноценно». [Ивин 1976: 25].


Сравнительная степень по своему содержанию, формированию и функционированию отличается рядом особенностей, которые тем или иным образом привлекали внимание ученых-лингвистов. Отмечено, что семантике сравнительной степени присущи два значения: «больше» и «больше или меньше», которые зависят от ее формы: простой сравнительной степени свойственно только значение «больше», а сложной форме – значения «больше или меньше», благодаря семантике вспомогательных слов, причем важно, на каком языковом уровне решаются вопросы о семантике членов парадигмы сравнительной степени. [Чеснокова 1992: 146].


В науке есть несколько определений сравнительной степени, или компаратива:


1) Компаратив – это форма прилагательного, обозначающая, что названный ею качественный признак представлен в большей степени, чем тот же признак, названный формой положительной степени. [Грамматика русского языка 1980: 562].


2) Компаратив – грамматическая категория качественных прилагательных и наречий, выражающая относительную разницу или превосходство в качестве, присущем предметам или действиям. [Розенталь, Теленкова 1985: 341].


3) Компаратив – грамматическая категория прилагательного и наречия, обозначающая большую степень проявления признака по сравнению с тем же признаком, названным в положительной степени. [Ожегов, Шведова 1999: 288].


Анализ результатов исследований ряда работ в области словообразования [Жаворонкова, 1965; Сергеева, 1966; Айрапетова, 1978; Джамашева, 1989], а также анализ словаря Longman Dictionary of Contemporary English (далее LDCE) позволяет сделать вывод о том, что в современном английском языке существует система различных словообразовательных средств для выражения значения компаративности.


Значительную часть компаративов составляют сложения, обозначающие цвет: “снежно-белый” – snow-white
, “кроваво-красный” – blood-red
, “угольно-черный” – coal-black
и т.д. Цвет, возможно, самое яркое визуальное качество, воспринимаемое человеком и имеющее для него первостепенное значение.


В современном английском языке есть группа немаркированных корневых слов, которые выражают значение компаративности имплицитно: champion, elite, patriarch
.


Есть ряд существительных, имеющих в структуре своего значения семы «различия» или «противопоставления». Значение сходства или полного соответствия передают такие существительные, как similarity, identity
.


По мере отвлечения значения слова от предметно ориентированных признаков, оно включается в ассоциативные связи. Ассоциации возникают в сознании благодаря действию аналогии, переключающей ассоциативные связи в иноприродную сферу [Телия, 1981: 239].


Имена, в основе которых лежат адгерентные ассоциации, имеют отвлеченную семантику. Например: dog-poor
– “нищий”, букв. “бедный как собака”; stone-deaf –
“совершенно глухой”, букв. “глухой как камень”.


Отметим, что в русском языке сложные прилагательные с такой семантикой практически не встречаются. Данная семантическая схема реализуется на уровне других лексических или синтаксических единиц, например фразеологизмов: “гол как сокол” (нищий), “глухой как пень”, “глухой как тетерев”. Круг объектов для толкования признаков глухой, слепой, старый, древний, дешевый значительно различается в языковых системах.


Изучение компаративных оборотов правомочно как с точки зрения многообразия формальных средств выражения сравнения, так и с точки зрения синонимического варьирования семантики сравнения. Такого характера исследование в языке проводилось, и не раз. Однако в тени оставались фразеологические единицы с компаративным значением.


Сравнительная степень имеет не только синтаксическое, морфологическое, но и фразеологическое проявление, поскольку для объективной действительности и языковой системы неважно, какая единица избирается для коммуникативного акта: словообразовательная, лексическая, лексико-грамматическая, синтаксическая или фразеологическая, важно, что эта единица отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания.


Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса.


Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, фразеологические интенсификаторы были предметом изучения многих отечественных лингвистов.


Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка был затронут в работе Логана П. Спита «Английские идиомы». Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы фразеологических единиц – компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английскийученыйприводитсписокиз 23 компаративныхфразеологическихединиц. Вкачествепримеровможнопривестинекоторыеизних: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks
идр. [Смит, 1959: 283].


Так, А. Ф. Артемова, изучая значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал, указывает на тот факт, что интенсивность фразеологических единиц, как средство воздействия на слушателя, связывается не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от нормы [А. Ф. Артемова, 1991]. Автор поясняет это утверждение на следующем примере:


Women
jump
to
conclusion
that
men
do
not
.


Выражение to jump to conclusion
характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым действием, часто поддаваясь каким-либо импульсам.


/Ср
. To come to conclusion/
ФЕto jump to conclusion
можноинтерпретироватьваспектестепенимерыкакto come to conclusion
– very quickly
[А. Ф. Артемова, 1991:75].


Однако фразеологизм, по мнению А. Ф.Артемовой, актуализирует не столько действие “приходить к заключению”, сколько его высокую степень, и не столько реальное действие – “приходить к заключению очень быстро”, сколько представление о таком действии. Иными словами – из мира наблюдения и указания смысл перемещается в мир воображения и переживания.


И. И. Туранский затрагивает вопрос о компаративных ФЕ (КФЕ), выполняющих функцию усиления, и предлагает классифицировать их по трем принципам:


I. По семантическому содержанию он делит их на четыре группы:


1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer
.


2. Компаративные структуры, в основе которых – сравнение с природными явлениями: as free as the wind
.


3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule.


4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.


II. В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс компаративных ФЕ подразделяется на:


1. КФЕ, вструктурекоторыхиспользуетсяприемаллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.


2. КФЕбезаллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.


III. На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов компаративные фразеологические единицы могут быть разбиты на три подгруппы:


1. Демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках (“работать как сумасшедший” – to work like crazy
).


2. Характеризующиеся частичным соответствием (“мягкий как воск” – as soft as butter; ср.: as yielding as wax
).


3. С отсутствием какого – либо соответствия между рассматриваемыми вариантами (as dull as ditch-water
– “скука зеленая”). [И. И. Туранский, 1990: 93].


Важное замечание по поводу компаративных фразеологических единиц делает А.Ф. Артемова: «сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над присутствующей эмоционально – оценочной функцией» [А. Ф. Артемова 1991:79].


1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов



Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.


Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своём основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as
– связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте.


Например: as
good
as
gold

“хороший, благородный, золотой (человек)”.Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold.


Gertrude Morel
– субъектсравнения, good –
основаниесравнения, gold –
объектсравнения, as –
связка.


Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.


Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательными в сравнительной степени: more
dead
than
alive

“полумёртвый, смертельно усталый” (не смешивать с русским – “ни жив, ни мёртв”).


Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент.


Например: he is as brave as a lion.
Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).


Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным.


Например: (as) bold/brave as a lion
– “храбрыйкаклев”;


(as) fierce as a tiger –
“свирепыйкактигр”;


(as) pretty as a picture –
“хорошакаккартинка”.


Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента. Например: (
as
)
fat
as
a
pig

“жирный, откормленный как свинья”;


(as) fat as butter –
“пухленький, полненький”.


Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.


Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом – сочетанием лексем:


(as) different as chalk from cheese –
“совершеннонепохожие”;


(as) plain as the nose on your face –
“яснокакдваждыдвачетыре”;


(as) welcome as flowers in May –
“долгожданный, желанный” идр.



Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений.
Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:


(
as
)
cool
as
a
cucumber

“спокойный, невозмутимый”;


(as) brown as a berry –
“загорелый, шоколадногоцвета”;


(as) pretty as a picture –
“хорошакаккартинка”;


(
as
)
true
as
steel

“преданный душой и телом”;


(
as
)
ugly
as
sin

“страшен как смертный грех”;


(as) vain as a peacock –
“важныйкакпавлин”;


(as) wise as Solomon –
“мудрыйкакСоломон”;


(as) yellow as a guinea –
“желтыйкаклимон” идр.


Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки.


В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения. Так, оборот(as) weak as water
означает:


1) “слабенький, хилый”. Например: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water.


2) “слабовольный, слабохарактерный”. Например: You are very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you are as weak as water.


У сравнения (
as
)
sober
as
a
judge
тоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон:


1) “совершенно трезвый” = “ни в одном глазу”;


2) “трезвый в суждениях” = “здравомыслящий”.



Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела
:


(
as
)
heavy
as
lead

“как свинцом налиты (веки, глаза)”;


(
as
)
pale
as
ashes

“сильно побледневший”.


Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека. Например: (as) hard as a bone:


1) “твердыйкаккамень”: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.


2) “жестокий, безжалостный”: It is not much use your expecting any generosity or kindles from him. He is as hard as a bone in anything that concerns his own interests.


Например: (as) sharp as a needle:


1) “острыйкакнож”: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle.


2) “наблюдательный, проницательный”: I know a solicitor here – he is a patient of time – of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle.


Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения:


(
as
)
light
as
a
feather

“легкий как перышко” (о предмете или о человеке); (
as
)
like
as
two
peas

“похожие как две капли воды” (о предметах или о людях);


(
as
)
slippery
as
an
eel

“скользкий как угорь” (о скользком предмете или об изворотливом человеке);


(
as
)
tough
as
old
boots

1) “жесткий как подошва” (о кушанье); 2) “очень выносливый, стойкий” (о человеке); “жесткий” (о человеке).


Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному. Например: (
as
)
free
as
(
the
)
air

“свободный как ветер” (о человеке или о животном).


ФЕ (
as
)
dead
a
doornail
/
as
mutton
относится как к человеку, так и к обычаю, традиции:


1) “безкаких-либопризнаковжизни, бездыханный”: Old Marley was as dead as a doornail.


2) “утратившийсилу, своиосновныесвойства, вышедшийизупотребления”: Mr. Crabbe was dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couples.


Слово dead
в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором – метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях: (
as
)
slippery
as
an
eel
; (
as
)
tough
as
old
boots
.
В этих и подобных им оборотах значение всей фразеологической единицы является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных фразеологических единиц тесно связана с полисемией их первых компонентов.



Некоторые компаративные фразеологические единицы не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п.
Например:


(as) certain as death –
“неотвратимокаксмерть”;


(as) clear as mud –
1)“яснокакбожийдень”:


She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl – it was clear as mud.


2) “совершеннонеясно, делотемное”:


The matter is rather complicated; but I hope I’ve made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning.


Особенностью семантики сравнения (
as
)
dead
as
mud
является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.


Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (
as
)
dead
as
a
doornail

“без признаков жизни”, к таким сравнениям относятся еще несколько:


(
as
)
bold
as
brass
– “нахальный, наглый, бесстыдный”;


(
as
)
mad
as
a
hatter
– “не в своем уме, совсем из ума выжил”;


(
as
)
plain
as
a
pikestaff
– “бесспорно, ясно как день” (pikestaff – искаж., pikestaff – подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях связь между первым и вторым компонентами сравнений не мотивированна.


Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов:


(
as
)
crooked
as
a
corkscrew

“бесчестный, непорядочный; пробу негде ставить” (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked
– “бесчестный” иcrooked

“изогнутый, кривой”);


(
as
)
cross
as
two
sticks

“в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; зол как черт” (игра слов, основанная на двух омонимах: cross

“не в духе, сердитый” и cross

“перекрещивающийся”);


(
as
)
keen
as
mustard

“полный энтузиазма” (игра слов, основанная на двух омонимах: keen

“полный энтузиазма, увлекающийся чем-либо” и Keen

s
mustard

“горчица Кина” – по названию фирмы)


(
as
)
nutty
as
a
fruitcake
(сленг) –
“не в своем уме, психованный, совсем из ума выжил” (игра слов, основанная на двух омонимах: nutty

“с орехами” и nutty

“не в своем уме, выживший из ума”).


Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить:


(
as
)
rich
as
Croesus

“богат как Крез” (последний царь Лидии);


(as) wise as Solomon –
“мудрыйкакСоломон”;


(
as
)
old
as
Methuselah

“стар как Мафусаил” (дед Ноя, проживший 969 лет);


(
as
)
game
as
Ned
Kelly

“смелый как Нед Келли” (знаменитый австралийский разбойник, отличавшийся необыкновенной храбростью);


(as) safe as Bank of England –
“надёжныйкакАнглийскийбанк”.



Так же в основу многих адъективных сравнений легли эмпирические признаки
(признаки, воспринимаемые органами чувств). Вкусовые признаки. Например:


(
as
)
bitter
as
gall

“горький как полынь”;


(as) sweet as honey –
“сладкийкакмёд”;


(as) sour as vinegar –
“кислыйкакуксус”.


Признаки, воспринимаемые на слух: (
as
)
clear
as
a
bell

“звонкий как колокольчик”;


(
as
)
loud
as
thunder

“очень громкий, громоподобный” и др. [Г. З. Джамашева, 1989].


1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов



У компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а так же предикатива.


Например: (as) black as thunder –
“мрачнеетучи”;


“you might give me a hand at least, Anne” she said … “instead of standing with a face as black as thunder”.


(
as
)
right
as
rain

1) “совершенно здоров, в добром здравии”; 2) “в хорошем состоянии, в полном порядке”;


“You all right again, Roy? The Indian said to him. Roy nodded. “I’m all right, Bob,” he said. “Right as rain”.


(as) merry as a grig –
“оченьвеселый, жизнерадостный”;


Nothing seemed to put her out, She was always as merry as I grig.



Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции – отклонением от нормы.


Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приёмом:


This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear.


Отклонением от нормы является и употребление союза like
вместоas
.


Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like
в качестве союза.


Пример: like
a
bear
with
a
sore
head

“сильно рассерженный; смотрит зверем”.


Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве прим

ера может служить ФЕ:


(
as
)
large
as
life

1) “в натуральную величину”; 2) “собственной персоной; во всей красе” (шутл., разг.):


An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural.


To be sure I was as large as life, and twice as natural


“This is a child!” Haigha replied… “we only found it today. It’s as large as life, and twice as natural”.


Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIXв. стало обычным шутливым расширением оборота (
as
)
large
as
life
.


Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it’s Sam Gardner gone into the Church! Well, I never! Don’t you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural.


Сравнение так прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось обновление оборота.


Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural
(внатуральнуювеличину, хотяинесовсемвнатуральномвиде).


Вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику обозначаемого лица, но эта характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы.


Широкое распространение подобных оборотов может объяснить приводимое ниже окказиональное изменение сравнения.


There she is – large as life and twice as impudent.


Замена слова natural
словом impudent
придает сравнению саркастический характер.



В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные – во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не только означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), но и служит для повышения экспрессивности компаративного оборота.
Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная ФЕ (
as
)
large
as
life
не имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. Эта ФЕ стала широко употребляться в сравнительной степени.


Пример: All her emotion are quite sincere, but she cannot help being a little
larger than life
.


The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends large than life.


Нарядусформой
larger than life
встречаетсятакжевариантlarger than life-size.


Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little large than life-size.


Но часто сравнительная степень прилагательного является ещё окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами.


Old as Adam –
“старый, древний”.


...that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew.


Quick as lightning –
“молниеносно”.


…we`ll snatch that box quicker’n than lightning.


Встречается и образование сравнительной степени синтетическим путём:


(as) silent as the grave –
“немкакрыба; безмолвный”.


He became more silent than the grave.


Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.


Busy
as
a
beaver

“трудолюбивый; очень занятой”.


«There they are»…I said. «Busy as beavers!» said Irene.


Strong as a horse –
“здоровыйкакбык”.


…and here you are, the three of you, young and strong as horses…
[Г. З. Джамашева, 1989].


1.7. Эвфонические средства


Эвфонические средства в некомпаративных адъективных фразеологических единицах с сочинительной структурой не используются, если не считать ассонанса в фразеологической единице high
and
mighty

“высокомерный, надменный, властный, заносчивый” и аллитерации во фразеологизмах penny
wise
and
pound
foolish

“экономный в мелочах и расточительный в крупном”; penny
plain
and
two
pence
colored
(пренебр.) – “дешевый и показной” и spick
and
span

“щегольской, элегантный; с иголочки”.


Ассонанс – симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также в составе устойчивых сочетаний. Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение (
as
)
hungry
as
a
hunter

“голодный как волк”.


В адъективных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации.


Например: (as) cold as a stone –
“холодныйкаклед”;


(as) flat as a pancake –
“плоскийкакблин”;


(as) heavy as lead –
“тяжелыйкаксвинец”;


(as) mad as a hatter –
“невсвоемуме”;


(
as
)
red
as
a
cherry

“румяный, румянец во всю щеку; кровь с молоком”;


(as) swift as the wind –
“сбыстротоймолнии”.


Рифма встречается только в одном адъективном сравнении: (
as
)
snug
as
a
bug
in
a
rug
(разг.) –
“очень удобно устроился”.


Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others.


В адъективных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений много аллитерированных созвучий, причем возможно повторение одного звука, двух звуков и трех звуков. Аллитерация широко распространена в английской фразеологии, особенно в сравнениях и пословицах. Традиция использования аллитерированных созвучий восходит к аллитерационному стиху.


Повторение одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений.


Например: (as) blind as a bat/ as a beetle/ as a brickbat –
“слепаякурица”;


(as) pleased as Punch –
“оченьдоволен”;


(
as
)
slow
as
a
snail

“очень медленный, медлительный” (ср. тащится, ползет как черепаха);


(
as
)
thick
as
thieves

“закадычные друзья, спаянные крепкой дружбой; водой не разольешь” и др.


Другие виды аллитерации встречаются редко. Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях:


(
as
)
flat
as
flounder
(букв.) –
“плоский как камбала”, “совершенно плоский, плоский как блин, плоский как доска” (аллитерация);


(
as
)
fit
as
a
fiddle

“в добром здравии, совсем здоров” (аллитерация и ассонанс).


1.8. О первом союзе
as


Каждая компаративная фразеологическая единица структурного типа as

as

может употребляться как с начальным союзом as
, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках):


(
as
)
right
as
rain

“совершенно здоров, в полном порядке”


“You all right again, Roy?” the Indian said to him. Roy nodded. “I’m all right, Bob” he said.

Right
as
rain
”.


Союз as
опускается в эллиптических предложениях с опущенным подлежащим и глаголом-связкой:


(as) mad as a hatter –
“спятивший, невсвоемуме”


“You can’t talk to him,” said uncle Rodney.

mad
as
a
hatter
”.


Союз as
часто опускается, если компаративная ФЕ вынесена в начало предложения:


(
as
)
good
as
gold

“послушный; золото, а не ребенок”


Good as gold that child was.


Союз as
опускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз but
или yet
.


(as) soft as butter –
“мягкотелый, слабохарактерный”


…nice fellow as ever lived, but soft as butter.


(as) smooth as glass –
“гладкийкакстекло”


A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smooth as glass, reached to infinity.


Таким образом, в опущении начального союза as
наблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, as
может и сохраняться. Например:


(
as
)
fine
as
silk

“в отличном состоянии, в добром здравии”


“But how was Rona?” I asked. “Oh, Rona as fine as silk. Couldn

t
be
better
”.


Компаративные фразеологические единицы с союзом as
и опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as

as
.


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1


Изучив основные аспекты фразеологических единиц можно сказать, что фразеология – необходимая наука в любом языке. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава языка.


В этой главе мы определили понятие фразеологизма и что большинство фразеологизмов стилистически значимы. Они обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. Выявили их классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Выделили 3 основные группы ФЕ: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.


Рассмотрели компаративные фразеологизмы как отдельную группу и определили их основные и наиболее важные характеристики. Изучив семантические особенности компаративов, можно сделать вывод, что для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.


Выяснили, что адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела. Некоторые компаративные ФЕ не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п. Так же в основу многих адъективных сравнений легли эмпирические признаки.


Изучив грамматические особенности компаративов, можно сделать вывод, что у компаративных ФЕ только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного. Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного. В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные – во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев служит для повышения экспрессивности компаративного оборота.


ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ


2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов


Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологизмов, нужно всю фразеологию данного языка разделить по какому-либо обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологизмов. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на неразложимости фразеологизм, слитности его компонентов.


Нефразеологический перевод.


Нефразеологический перевод, как показывает название, передает смысл при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афоричность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.


Лексический перевод.


Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке – фразеологизмом, а в другом – словом. Такому переводу поддаются большей частью идиомы, т.е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. В отличие от «однословного» перевода и ближе к «свободному», смысловое содержание фразеологизма может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако, в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или, по меньшей мере, стилистическую окраску и экспрессивность, адекватную оригиналу. Одним словом, при лексическом переводе фразеологизма нужно всегда стремиться к сохранению образности лексической единицы хотя бы в передаче его отдельных элементов или сторон.


Калькирование.


Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности, фразеологическими, нельзя передать семантико-стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение фразеологизма, а, по тем или иным причинам, желательно довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, не значения его составляющих частей. К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходного фразеологизма по колориту, или при «оживлении» образа.


Описательный перевод.


Описательный перевод фразеологизмов сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как часто это бывает вообще с лексическими единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологизма. В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается связать содержание фразеологизма с общим контекстом таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. прибегнет к контекстуальному переводу.


Контекстуальный и выборочный перевод.


Говоря о приемах перевода фразеологизмов и выборе между ними, остается затронуть еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов, т.е. в том случае, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. Такой вид перевода носит название «выборочный перевод». Он находится в условиях противопоставления моноэквивалентному переводу и свободному переводу. Использование выборочного перевода в подобных случаях имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько другом плане: не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире – как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, и перевода вообще.


Существует три основных требования к эквивалентности перевода: в переводе не должно быть ни пропусков, ни изменений, ни добавлений. Данное предписание нам кажется не очень удачным, так как от буквализма давно отказалось большинство переводчиков художественной литературы. Современная теория переводческих преобразований в качестве главных типов не только допустимых, но и необходимых, то есть обоснованных, переводческих трансформаций называет именно опущения, замены, добавления и перестановки. Поскольку данные трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Применение этих трансформаций, нарушающих подобие перевода оригинала, дополняет основные принципы переводческой стратегии. Основные типы лексических трансформаций делятся, в свою очередь, на следующие переводческие приемы: калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод. Итак, рассмотрим каждый вид трансформации отдельно.


Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в языке перевода, которые копируют структуру исходной лексической единицы. Например: The way to a man’s heart is through his stomach
– “путьксердцумужчинылежитчерезегожелудок”.


Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации, единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода выражает входящее в нее видовое понятие.


Генерализация – это замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица переводимого языка выражает родовое понятие, а единица исходного языка – видовое.


Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.


Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.


Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, и наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводимого языка с противоположным значением [Кащеева, 1955].


Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный. Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод на родной язык.


2.2. Особенности перевода английских фразеологизмов


Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.


С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы.


Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты – это эквиваленты, совпадающие с английскими фразеологизмами по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Подобных соответствий немного. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах. Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Но следует отметить то, что, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся в ФЕ, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности.


Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется обертональный перевод (по терминологии А. В. Кунина) или контекстуальная замена (по терминологии Я. И. Рецкера). «Обертональные» переводы – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс.


Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологическим единицам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма.


Кроме калькирования используется описательный перевод, то есть перевод фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Описательный перевод уступает оригиналу по яркости, хотя и верно передает его значение.


Переводу фразеологических единиц уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности, по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Следует отметить, что, даже если во фразеологическом словаре имеются фразеологические соответствия или приведен другой способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором он находится.


Исходя из вышесказанного, перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода. В настоящее достаточно большое количество исследований посвящено фразеологизмам различных групп: например, фразеологизмы с компонентами цветообозначения; компаративные фразеологизмы; фразеологизмы, содержащие топонимы; фразеологизмы со значением интеллектуальных качеств человека и др. Также огромное значение имеет упорядочение результатов таких работ и издание различного рода словарей и справочников. Это позволит значительно облегчить и ускорить работу переводчиков, особенно тех, кто еще не обладает достаточным опытом перевода или знанием реалий, а также значительно повысить качество работы.


2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов


При переводе ФЕ с образной основой можно установить определенные закономерности. Главным образом, это относится к фразеологическим единствам с «выводимой» внутренней формой. Таким образом, можно выделить четыре различных способа их передачи, а именно:


1) с полным сохранением иноязычного образа;


2) с частичным изменением образности;


3) с полной заменой образности;


4) со снятием образности.


Первым способом передаются ФЕ самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования. Например: dead
letter

“мертвая буква”; blue
stocking

“синий чулок”; the
lion

s
share

“львиная доля”; body
and
soul

“душой и сердцем”; in
the
seventh
heaven

“на седьмом небе”; to
play
with
fire

“играть с огнем”; to
gild
the
pill

“позолотить пилюлю”.


Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.


При втором способе образная основа ФЕ в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания: образный компонент – другим, близким ему, или вспомогательный компонент – любым. Например: in
the
dead
of
night

“глубокой ночью”; in
broad
daylight

“средь бело дня”; cannon
fodder
(
food
for
powder
) –
“пушечное мясо”; a
diamond
of
the
first
water

“бриллиант чистой воды”.


Сохраняется образ, но изменяется форма грамматического выражения. Например: единственное число в английском, множественное – в русском: to
have
the
news
at
first
hand

“узнать новость из первых рук”; to
give
a
free
hand

“развязать руки, предоставить свободу действий”.


Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе ФЕ на русский язык: not
to
lie
on
a
bed
of
roses

“(его путь) не усыпан розами”; to
make
one

s
mouth
water

“слюнки текут”.


Наиболее интересны с творческой точки зрения ФЕ, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма. Но такое требование далеко не всегда осуществимо. В каждом языке фразеология является наиболее своеобразной частью словарного состава, и большое количество ФЕ сохраняет определенный национальный колорит. Это национальное своеобразие отражается одновременно и на стилистической, и на экспрессивной стороне фразеологической единицы.


Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру ФЕ и общей тональности подлинника.


Перевод ФЕ со снятием образности – не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a
skeleton
in
the
cupboard

“семейная тайна”. Конечно “скелет в шкафу” неприемлем ни в каком контексте. Из этого следует, что переводчику лучше всего стоит заменить перевод со снятием образности на более подходящий тип перевода.


Сложной семантикой отличаются лишенные образности ФЕ, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти ФЕ одновременно являются модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны. ВанглийскомязыкеэтоФЕтипаfor that matter; for that matter of that; if anything.


Трудность осмысления и перевода этих ФЕ состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинны, и их стержневой компонент обычно теряет свое лексическое значение. И, наконец, что особенно важно, на эту категорию фразеологизмов с особой силой оказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких ФЕ исключительно широк.


2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов


Особое место в переводоведении следует отвести компаративным фразеологизмам. Это особый тип устойчивых словосочетаний. Во многих европейских языках большинство таких словосочетаний образовано по единым моделям. Две из них считаются наиболее распространёнными: «прилагательное + союз + существительное» и «глагол + союз + существительное».


Первую позицию в этой схеме обычно занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуются дважды. Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие. Причём, прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях. Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения: определённые названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определённых метафор. Например, носитель русского языка знает, что качество прилагательного «трусливый» может быть усилено за счёт сравнения «как заяц». В сознании русскоговорящих закреплена устойчивая связь всех трёх элементов: «трусливый как заяц».


При переводе устойчивых компаративных словосочетаний чаще всего используют два приёма: подбирают соответствующий фразеологизм или калькируют оборот оригинала. Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведёт, как правило, к потере национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется. С другой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2


В данной главе мы рассмотрели, в первую очередь, классификацию приемов перевода фразеологических единиц и выделили основные типы переводов, такие как: нефразеологический перевод, лексический перевод, описательный перевод, контекстуальный и выборочный перевод. Также рассмотрели следующие переводческие приемы, при помощи которых могут быть переведены фразеологизмы: генерализация, конкретизация, калькирование, синтаксическое уподобление, грамматические замены и антонимический перевод.


С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы. Мы рассмотрели проблемы и трудности перевода данных английских фразеологических единиц. Также уделили внимание переводу образных фразеологических единиц и ФЕ, лишенных образной основы. При переводе образных фразеологических единиц, мы выделили четыре различных способа их передачи: 1) с полным сохранением иноязычного образа; 2) с частичным изменением образности; 3) с полной заменой образности; 4) со снятием образности.


В данной главе мы также затронули перевод компаративных фразеологизмов. Это особый тип устойчивых словосочетаний, образованных по единым моделям: «прилагательное + союз + существительное» и «глагол + союз + существительное». При переводе устойчивых компаративных словосочетаний чаще всего используют два приёма: подбирают соответствующий фразеологизм или калькируют оборот оригинала. А передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведёт, как правило, к потере национального своеобразия оборота.


ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц


Для практической части отобрано 26 адъективных (как компаративных, так и некомпаративных) фразеологических единиц английского языка. Рассмотрим эти фразеологические единицы с точки зрения их перевода на русский язык. Сопоставительное изучение фразеологических единиц в английском и русском языках ставит своей целью выявление и исследование алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках и безэквивалентных ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Наиболее правомерным считается рассмотрение фразеологических единиц в трёх аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном.


С учетом отмеченных уровней выделяют следующие типы межъязыковых отношений:


1. фразеологические эквиваленты;


2. фразеологические аналоги;


3. безэквивалентные ФЕ.


Рассмотрим отношения между отобранными адъективными фразеологическими единицами английского языка и их переводами на русский язык.


Некомпаративные адъективные ФЕ


С подчинительной структурой:


1) Dead above the ears –
“тупой, глупый” (очеловеке). Некомпаративная английская фразеологическая единица с полным переосмыслением компонентов не имеет эквивалента в русском языке и переведена с помощью лексического способа перевода.


2) Long in the teeth –
“песоксыплется”. Некомпаративная фразеологическая единица с частичным переосмыслением компонентов (длинные зубы у лошади – признак старости).


Данные фразеологические единицы являются аналогами, они близки по значению и стилевой окраске (экспрес., шутл., разг.), но имеют различия в структурно-грамматической организации и компонентном составе.


3) Dead
to
the
world
является полисемантичной фразеологической единицей с полным переосмыслением компонентов и может быть переведена на русский язык с помощью дескриптивного перевода: 1) “в бесчувственном состоянии, не восприимчивый к происходящему”; 2) “без сознания”; 3) “до смерти уставший”; а также фразеологическими единицами “на бровях” и “как зюзя” (в значении пьяный), которые могут быть вполне отнесены к синонимам, имеющим различие лишь в экспрессивном плане (вторая фразеологическая единица выражает более пренебрежительное отношение).


Эти фразеологические единиц являются аналогами с приблизительным сходством структуно-грамматической организации и функционально-стилистической (простореч.) и экспрессивно-эмоциональной окраски (пренебр.).


4) Worth
one

s
weight
in
gold
(
about
person
) –
“на вес золота” вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно-грамматической организации.


5) Knee
-
high
to
a
grasshopper

“от земли не видать” являются фразеологическими аналогами, близкими по значению, но имеющими различия в структурно-грамматической организации, в компонентном составе, в функционально-стилистической (английская ФЕ относится к разговорному стилю, а русская – к нейтральному) и экспрессивно-эмоциональной окраске.


6) Under
the
weather
является полисемантичной фразеологической единицей с полным переосмыслением эквивалентов. Эта фразеологическая единица не имеет эквивалентов в русском языке и может быть переведена с помощью способа лексического перевода: 1) “нездоровый, больной”; 2) “выпивший” (амер.)


7) To
the
manner
born
также представляет собой полисемантичную безэквивалентную фразеологическую единицу с полным переосмыслением компонентов, которая переведена с помощью комбинированного перевода: 1) “прирожденный” – это значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2) “привыкший к чему-либо с детства, с пеленок” – этот перевод осуществлен при помощи дескриптивного способа перевода.


С сочинительной структурой:


ФЕ с соединительной связью:


8) High
and
dry
является адъективной некомпаративной фразеологической единицей, компоненты которой относятся к близкой семантической сфере и полностью переосмыслены. Эта фразеологическая единица в русском языке имеет аналог “на мели”, они близки по значению, но имеют различия в структурно-грамматической организации, в компонентном составе, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраске. Также при переводе этой фразеологической единицы может использоваться дескриптивный перевод: “практически не имеющий средств”.


9) Парносинонимичная фразеологическая единица free
and
easy
является безэквивалентным частично переосмысленным оборотом, который на русский язык переводится с помощью лексического способа перевода: “свободный, непринужденный; бесцеремонный”.


ФЕ с соединительно-разделительной связью:


10) Common
or
garden
является частично переосмысленной безэквивалентной фразеологической единицей, которая передается на русский язык с помощью лексического способа перевода монолексемами “заурядный, обычный, шаблонный”.


11) Neither
fish
nor
fowl
имеет два фразеологических соответствия в русском языке: 1) “ни рыба, ни мясо”, эти фразеологические единицы являются частичными эквивалентами, их единственное различие составляет компонентный состав: в английской фразеологической единице использован компонент fowl
(дичь), тогда как в русской фразеологической единице – “мясо”; 2) “ни в городе Богдан, ни в селе Селифан” является аналогом английской фразеологической единицы, полностью совпадая с ней в семантическом плане, но имея различия в структурно-грамматической организации и в компонентном состав.


Компаративные ФЕ:


12) good as gold
является компаративной фразеологической единицей с положительным оценочным значением, которая передает свойство человека. В русском языке она имеет аналог “большой” (в значении хороший, благородный), который отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасками. Русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям.


13) thick as a board, dumb as an ox, silly as a goose/sheep, stupid as a donkey
являются компаративными фразеологическими единицами, обозначающими свойство человека и имеющими отрицательное оценочное значение.


В русском языке они имеют аналог “ни бе, ни ме, ни кукареку” (ничего не понимающий). Этот аналог имеет структурно-грамматическое различие и различие компонентного состава. С русской фразеологической единицей “глуп как пробка” они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают. Различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице — board
(доска), в русской — “пробка”) и в структурно-грамматической форме (в русской фразеологической единице приведена краткая форма прилагательного — глуп).


14) Дающие характеристику человеку компаративные фразеологические единицы poor as Job
; poor as a church mouse
, которая является двухкомпонентной, и фразеологическая единица “гол как сокол” вступают в отношения частичной эквивалентности и имеют различия лишь в компонентном составе.


15) deaf as a post /as a stone/
— “глухой как пень” являются фразеологическими единицами, которые обозначают свойство человека. Они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице использовано слово post /stone/
в качестве второго компонента, тогда как в русской — “пень”).


16) ФЕ (as) bold as a coot
, которая описывает часть человеческого тела, имеет в русском языке частичный эквивалент “лысая как колено” (о голове), эти фразеологические единицы очень близки в семантическом плане, а также по функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраскам, но имеют различия компонентного состава (в английской фразеологической единице — coot
(лысуха — птица), в русской — “колено”).


17) busy (fussy) as a mother hen with her chickens
и “носится как клушка с яйцами”, “как дурак с писаной торбой” вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице — mother hen with her chickens
(курица с цыплятами), в русской — “клушка с яйцами”, “дурак с писаной торбой”) и в структурно-грамматической организации (русская фразеологическая единица является глагольной).


18) strong as a horse
является фразеологической единицей, которая обозначает свойство человека (силу), и имеет фразеологическое соответствие в русском языке — фразеологическая единица “здоровый как бык”. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности, их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски и структурно-грамматическая организация полностью совпадают, различается лишь компонентный состав (в английской фразеологической единице — horse
(лошадь), в русской — “бык”).


19) easy as falling of a dog
является двухкомпонентной компаративной фразеологической единицей, которая несёт нейтральное значение и характеризует свойство предмета. Она имеет частичный эквивалент в русской фразеологии — “проще простого”. Их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски полностью совпадают, но имеются различия в компонентном составе (в английской фразеологической единице — falling of a dog
(свалиться с собаки), в русской — “простого”) и в структурно-грамматической организации (в русской фразеологической единице в качестве второго компонента использовано прилагательное — простого, а основой сравнения является прилагательное в сравнительной степени).


20) ФЕ cold as a stone /ice, marble
переведена на русский язык с помощью частичного аналога как “каменный”. Несмотря на то, что данные фразеологические единицы имеют приблизительное сходство компонентного состава (общий объект сравнения — камень/stone), семантика английской фразеологической единицы передана лишь приблизительно.


21) ФЕ tall as maypole /as a steeple
и “каланча пожарная” являются аналогами, которые близки по функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраскам. Они также близки по значению, однако различаются в компонентном составе и структурно-грамматической организации.


22) ФЕ like as peas
и “как две капли воды” являются аналогами с близким сходством семантики, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасок. Различия прослеживаются лишь в компонентном составе (английская фразеологическая единица может употребляться без числительного два, а также как однокомпонентная Фразеологическая единица и иметь в своём составе компонент peas
, тогда как в русской фразеологической единице использован объект сравнения “капли воды”).


23) pretty as a picture /as paint/
является фразеологической единицей, которая обозначает свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. Второй компонент picture
немотивирован. В русском языке данная фразеологическая единица имеет фразеологическое соответствие “как картинка”, с которой они вступают в отношения частичной эквивалентности. Их значения, структурно-грамматическая организация, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают. Различия выявляются лишь в компонентном составе (в русской фразеологической единице отсутствует перевод основы сравнения – прилагательного pretty
).


24) ФЕ more dead than alive
является компаративной и характеризует человека. Причем основа сравнения, прилагательное more
, употреблена сравнительной степени. В русском языке она имеет фразеологическое соответствие “чуть живой”. Это соответствие является налогом, которое имеет приблизительное сходство значения, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасок. Но различие проявляется в плане выражения: различается компонентный состав и структурно-грамматическая организация.


25) ФЕ mad as a wet hen
является компаративной и характеризует человека или животного. В русском языке у нее нет соответствий, поэтому она может быть переведена лексическим способом перевода – “взбешенный”.


26) ФЕ busy as a bee
является компаративной и характеризует свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. В русском языке данная ФЕ имеет соответствие “трудолюбивый как пчела”. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности: их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают. Различие выявляется лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице – busy
, в русской – “трудолюбивый”).


Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках выявил значительное сходство как на структурно-грамматическом и компонентном уровнях, так и на семантическом уровне.


Несмотря на различный состав языков, а, следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами в английском и русском языках, выявлены соответствия структурного подкласса адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках.


Семный анализ адъективных фразеологических единиц позволил выделить общие семы и примерное соответствие семантических признаков в денотативном значении ФЕ, что является основой дл определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках. Небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава. При переводе некомпаративных адъективных фразеологических единиц с сочинительно-соединительной и соединительно-разделительной связью их структура не сохраняется, тогда как структурная организация компаративных фразеологических единиц и некомпаративных фразеологических единиц с подчинительной связью, чаще всего, в обоих сопоставляемых языках примерно или полностью схожа.


Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов с учетом денотативного значения, субъективно-оценочной, экспрессивно-эмоциональной коннотаций, структурно-грамматического и компонентного уровней анализа фразеологического материала дает яркую картину соответствий в английских и русских адъективных фразеологических единицах. Безэквивалентные фразеологизмы в двух языках составляют очень незначительную часть общего состава фразеологических единиц, подвергнутых сопоставительному анализу. Это может быть объяснено общностью окружающего мира, отражающей способностью мышления человека, сходством восприятия и оценки окружающих нас людей, животных, явлений.


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3


В данной главе мы рассмотрели 26 адъективных компаративных ФЕ английского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Для более точного анализа мы выявили 3 основных критерия, по которым и следует рассмотреть данные компаративы: семантический, структурно-грамматический и компонентный. Проведённый анализ методологических и теоретических аспектов исследования компаративных фразеологических единиц позволяет сделать следующие выводы:


1) Категория компаративности является функционально-семантической категорией, включающей понятие равенства/неравенства, большей или меньшей степени качества и находящей выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и на лексическом и на синтаксическом уровне.


2) Компаративные фразеологические единицы в русском и английском языках имеют значительное сходство как на структурно-грамматическом и компонентном, так и на семантическом уровнях.


3) Большинство компаративов стилистически значимы и обладают эмоционально-экспрессивными оттенками.


4) Межъязыковая, структурная и смысловая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов.


5) Фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются в речевом акте. Однако в языке есть немало словосочетании, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как чаще их именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. В современной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, которые основаны на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.


Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей компаративных фразеологических единиц.


В ходе работы для достижения цели были решены задачи, и из решения поставленных задач были сделаны следующие выводы:



фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка.


• помимо простых фразеологических единиц и оборотов существуют, так называемые, компаративные фразеологизмы.


• у компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура.


• наблюдается значительное сходство компаративных фразеологизмов как на структурно-грамматическом и компонентном уровнях, так и на семантическом уровне.


• небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава.


• при переводе устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов) следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.


• необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода.


• хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.


Дальнейшие исследования компаративных фразеологических единиц в системе дискурса обусловлены тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый их которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация, сущность и типология дискурса и другие.


Список сокращений


амер. – американизм, употребительно в Америке


простореч. – просторечное


неодобр. – неодобрительно


презр. – презрительно


пренебр. – пренебрежительно


разг. – разговорное


шутл. – шутливо, шутливое выражение


экспресс. – экспрессивное


Список литературы


1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПбГУ. : Академия, 2004. – 283 с.


2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – М. : Изд-во Ленингр. Гос. ун-та, 1963. – 372 с.


3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – Л., 1973. – 412 с.


4. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал / А.Ф. Артемова. – Спб. : СпбГУ, 1991. – 298 с.


5. Ворно, Е.Ф. Лексикология английского языка / Е.Ф. Ворно. – Л. : Учпедгиз, 1955. – 410 с.


6. Джамашева, Г.З. Типологическая категория компаративности / Г.З. Джамашева. – Ташкент, 1989. – 315 с.


7. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка. Учебник / В.В. Елисеева. – Спб. : СпбГУ, 2003. – 382 с.


8. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М, 1967. – 264 с.


9. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: / М.М. Копыленко. – Воронеж. : Изд-во Воронеж ун-та, 1981. – 305 с.


10. Кунин, В.А. Английская фразеология «теоретический курс» / В.А. Кунин. – М. : «Высшая школа», 1970. – 260 с.


11. Кунин, В.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / В.А. Кунин. - М. : «Высшая школа», 1964. – 319 с.


12. Кунин, В.А. Фразеология современного английского языка / В.А. Кунин. – М. : Изд-во Международ. Отношения, 1972. – 215 с.


13. Кунин, В.А. Курс фразеологии современного английского языка / В.А. Кунин. – М. : «Высшая школа», 1986. – 396 с.


14. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Просвещение, 2006. – 566 с.


15. Розенталь, Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. – М. : Просвещение, 1986. – 193 с.


16. Сергеева, Е.Н. Абсолютивная степень интенсивности и её выражение в английском языке / Проблемы лингвистического анализа / Е.Н. Сергеева. – М. : Наука, 1966. – 352 с.


17. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культорологический аспекты / В.Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 285 с.


18. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И.И. Туранский. – М. : Высшая школа, 1990. – 172 с.


19. Чеснокова, Л.Д. Категория количества и способы ее выражения в русском языке / Л.Д.Чеснокова. – Таганрог, 1992. – 277 с.


20. Longman Dictionary of Contemporary English – 3d ed. – Harlow: Longman Ltd Group, 1995.

Сохранить в соц. сетях:
Обсуждение:
comments powered by Disqus

Название реферата: Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

Слов:13151
Символов:114023
Размер:222.70 Кб.